I want this translated to English :
Son coeur est un luth suspendu;
Sit么t qu'on le touche il r茅sonne.
I got this from google:
His heart is a suspended lute;
As soon as we touched it resounds.
Is it s decent translation?
in case you need to know, Edgar Allan Poe has used these lines in one of his stories and I need to find out what these lines mean and whats their relation to the story.French to English translation? please help?
Poetry is very often idiomatic and difficult to translate literally.
His/her heart is a (stopped/suspended) lute
As soon as (one were to/you/we) touch(ed) it, it resounded/it sounded/it made a sound/ its sound resonated.French to English translation? please help?
His heart is a suspended lute;
As soon you touch it resonates
the one you have is not decent translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment