Tuesday, December 20, 2011

French&english translation?

I'm doing a project for french and I want to make sure my structures right:





How many students attend the university?: Combien d'茅tudiants assister l'universit茅 ?





How much is tution? Combien tutiton est-il ?





Where do students live? O霉 les 茅tudiants vivent ?





What are the programs offered? Quels sont les degr茅s que l'universit茅 a ?





.... and How do you say- When was the university founded?|||Combien d'茅tudiants vont 脿 cette universit茅? / Combien d'茅tudiants y a-t-il dans cette universit茅?


Quels sont les frais de scolarit茅?


O霉 habitent les 茅tudiants?


Quelles sont les formations propos茅es?


Quand l'universit茅 a-t-elle 茅t茅 fond茅e? / Quand est-ce que l'universit茅 a 茅t茅 fond茅e?

I need a french-english translation?

" ca presque me fait tomber malade "





this was sent to me from an (american) cell phone, so any accents are probably missing. hope that doesn't matter too much.





if someone who speaks french could translate this for me it would be great! thanks..|||yes it means it almost made me sick


but the correct spelling in french would be : 莽a m'a presque fait tomber malade|||this means... Ca almost make me fall sick!


go to yahoo.. %26amp; go to http://babelfish.yahoo.com/translate_txt


or go to http://translation2.paralink.com


means Ca almost sick man makes fall to me!


so itz diffrernt on evry site! do teh google search GOOD LUCK lol|||I think you can make those marks on your American phone.





That almost made me sick.|||it means


" it almost made me sick"|||i don't speak french but you could try google translate

Michelle (my belle) by the Beatles, french to english translation?

What is the translation of the french part of the song Michelle (my belle) thanks for the help :D|||Sont des mots qui vont tr猫s bien ensemble,


Tr猫s bien ensemble





=





Are words that go very well together,


Very well together|||Sont des mots qui vont tr猫s bien ensemble,


Tr猫s bien ensemble.





Roughly translates to:





Are words which go very well together, Very well together.

Need french-english translation... i'm confused.?

on twitter, someone was trying to say "i need to go grocery shopping" in french and used the phrase:





J'ai besoin d'aller les courses d'epicerie.





then someone else responded to that by saying:


aller aux courses n'est-ce pas?








i don't speak french, but i took it to mean the person was pointing out a grammer mistake in the first sentence. am i correct? if so what is the problem with the first sentence?|||Qu茅bec : Aller faire l'茅picerie


France : Faire les courses





courses = epicerie .. he just pointed out he was saying the same thing twice .. like i have to do groceries groceries or something.|||Yeah, you are right. It's just a grammar thing.





The first guy said, "l need to go the grocer's market."





The second guy said, "go to the grocer's market, right?" (the first guy forgot the "to" in his sentence.)|||http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx|||it says,


to go to shopping is not it?|||In France





Either





J'ai besoin d'aller faire les courses.





or





J'ai besoin d'aller en courses.





"Aller aux courses" is "going to horse races"





As it is the first sentence is incorrect.

French-English translation, what does this word mean? Desperate help needed.?

The word was from a French listening task so I'm not exactly sure how to spell it but the sentence was something like "The house is large, but it is 'grable'"


Either grable, gruble, crable something like that but there was definitely a 'rable' (guttural r) sound.


Any help or insight would be very helpful!|||Definitely "agr茅able". It would fit the context.





(And yes, agr茅able brings a change. Large is often considered as uncomfortable, and you often use "but" wrongly in French anyway...|||grande maybe?|||I'm a little confused. What you listened to was said in English? If so, then the word might be "stable".|||agreeable? (pronounced in the French way of course)|||agr茅able, or maybe habitable (livable)|||If the missing word is " agreable, comfortable ou habitable " then, there is no reason to use the word " but " since " but " brings a change in thought. It must be a word that contrasts the word " large ( grande ).

Can someone pls help with a French to English translation?

Des nuits d'amour a ne plus en finir Un grand bonheur qui prend sa place Des enuis des chagrins, des phases Heureux, heureux a en mourir.|||I'm french. No offense, the other translations are wrong because they used a translator :S


it's





Nights of love without endings. Great happiness that take's it's place. Worries, Sorrows, happy phases, happy to die for.





|||TRY www.freetranslation.com/





thatll do the trick





helps me with french class homework all the time. lol|||Nights of love has not more some to finish A big happiness that takes his place Of The enuis of sorrows, Happy, happy phases has to die some.





Hope this helps!! :)|||


Nights of love has not finish a joy that takes its place Des enuis of sorrows, phases Heureux, a happy death.

Does anyone know a site that has a French to English translation for this book?

The book is called Passeport, S.V.P.! by Sami Kelada





We have to read and understand this book for a test tomorrow, and I'm having a great deal of difficulty, hopefully someone can help.





Thanks a lot.|||The Gutenberg Project might have something.... They have tens of thousands of books available for free to download in pdf files.





http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page





I am not familiar with the book so I cannot help you any further than that... Good Luck

Help with simple french to english translation?

how do you say: she likes to write stories





please put it in very simple french. thank you.|||elle aime 茅crire des histoires

What is the best english-french translation website!?!?

I need one to help me with my french project


thnx :)|||There is no *free* translation website out there that will help you translate anything from English to French and give you perfect grammar.





I mean, everyone knows that "I'm 15 years old" is "J'ai 15 ans" but if you type that into any translation site, 99% of the time they'll give you "Je suis 15 ans".





What I suggest for you is to try the best you can to type it out yourself, and then use this website: http://bonpatron.com/. Type in whatever you have (in French) into the box and it will help you fix SOME, not all of your grammar mistakes.





Trust me, none of these translation sites work, and teachers, or even French students like me, can definitely tell.|||You.





If you want a site to translate words, you could go with Freetranslation.com...it works, up to a point.





But there is no way you're going to find an accurate translation site...language isn't that accurate.|||pumarosa.com

French-English translation rate?

I'm trying to find freelance translation jobs this summer, but I haven't yet finished my translation degree. I know companies often hire translation students in the summer because it's cheaper for them. If I were to put an ad out, how much is reasonable to charge per word?|||If you advertise yourself as a student, it will be expected that you charge between 0.10$ to 0.15$ per word, depending on the complexity of the translation.|||translation is tough, you may need to finish that degree because even native speakers and masters levels have difficulties with the work. not to be negative, but try teaching first. there is abundant work in teaching second languages, especially in summertime positions.

French question, need an answer!!! (french english translation)?

Please translate this to english:





J'adore le basket, j'en fais depuis cinq ans.|||I love basketball, I have been playing since five years.





I know because I have been studying French since I was 8 and I am 15 know so that means I have been studying the language for 7 years!





J'adore = I love


Basket = Basketball


j'en fais = I have been playing


depuis = since


cinq = 5


ans = years





And I'm an A Grade candidate for French. My teacher thinks I could get even getan A* next year.





PS. Never use a language translator on the internet. They will never give you the correct words and the grammer is worse than a two year old's. Just try hard studying the language.|||I love basketball, I have played for 5 years.|||I love basketball, going past five years|||'I love basketball, going past five years' was on the translater


on google i know the first bit already as i do french at school im 12.





so basicly i love basketball, ive been doing it for the past 5 years|||I love basketball, i've been playing for the past five years....


im 13 have been doing french for 3 years now nearly 4

When sending English translation to French via email, the text in many cases becomes gobbly goo. Can you help

When translating English to French and then sending it via email from Canada to France, the text in many words becomes gobbly goo, like@ etc. Does anyone know why. On the email when I paste the translation, it looks perfect, but the recipient receives gobbly goo?|||Register the translation on Word - give it a name - then send it as attachment in your mail|||The same thing happened to me in Japanese. You need to download a language program for your computer to display the proper characters.

Can I please get a French to English translation on the French song Liberta by Pep's?

Liberta by Pep's I'd like a translation please. Post it here or email it or whatever you want I just want to know what he's saying. Or if you know a site with the translation please tell me it :).|||You know that there is a boat leading to the land of dreams,


There, where the weather is beautiful, where the sky is unique,





You know at the edge of this earth,


Oh yes the people sow,


Thousands of seeds of happiness where the hatred grows,





I was told, little guy,


Over there, it lifts your chains,


It gives you life,


Without throwing you in the arena,


Like here, little after nine months,


I jumped into a life where you quickly lose your breath,





Well without hesitating,


I jumped into the ocean,


To join this ship,


And finally see this world,


Too much light over there,


I had to close my eyes,


But anything that smells,


Fulfilled all of my wishes,





Chorus


I just wanna be free in this way,


Just wanna be free in my world,


Vivere per libert脿,


(Italian) Living for freedom,


Vivere nella libert脿,


(Italian) Living in freedom,





Well a little girl as beautiful as nature,


Took me by the hand and said: "Follow this adventure",


I was even told, oh yes the sea craves it,


That the mountain curves to let you pass,


She took me away with a never ending gentleness,


And from her golden curls emerged this fragrance,


That for years guided that path,


Your path, my path, the path,





Chorus x2





To finally arrive at these children's dreams,


They haven't the limits that we have now,


I have seen dolphins that swim in a sky of cotton,


Where flying flowers caress the horizon,


I have seen trees growing and replacing skyscrapers,


I have seen the bottom of a cloud of swallows,





Chorus|||I'll do it and send you by e-mail.

Does this translate correctly? (French/English translation)?

Hi, I have an assignment for school to describe our family in French, and I just want to double check that everything translates right into English.





Je m鈥檃ppelle Kate Petrov.( I am Kate Petrov.)


J鈥檃i quinze ans. (I am fifteen.)


Je suis interessant, sympathique, assez sportive et vegetarien. (I am interesting, nice, rather athletic, and vegetarian.)


J鈥檃ime voyager. (I love to travel.)


Je voudrais voyage la Russie. (I would like to travel to Russia.)


Je n鈥檃ime pas jouer au basket. ( I do not like basketball.)


J鈥檃i une petite famille. (I have a small family.)


Nous sommes six de nous. (We are six people or there are six of us.) ?? Not sure about this one.


Nous avons trois animaux. (We have three animals.)


J鈥檃i deux cheins, Lily et Daisy, et un lapin, Belle. (I have two dogs, Lily and Daisy, and a bunny, Belle.)


Mon pere s鈥檃ppelle Paul. ( My father鈥檚 name is Paul.)


Il a quarante huit. (He is 48.)


Il est brun, amusant, et intelligent a des maths. (He is brown-haired, amusing, and intelligent at math.)


Il aime vendre voitures. (He loves selling cars.)


Mon mere s鈥檃ppelle Patty. (My mother鈥檚 name is Patty.)


Elle a quarante-trois. (She is 43.)


Elle est gentille, chouette est drole. (She is gentle, cool, and funny.)


Elle aime parle (She loves talking.)


Mes parents sont bien. (My parents are good.)





So is it okay ? Does the French sayings translate to what I wrote in English ?


Please help !!!


And if you know how to say Czech Republic in French that would help to !





-Kate|||Je m鈥檃ppelle Kate Petrov.


J鈥檃i quinze ans.


Je suis int茅ressante, sympathique, tr猫s sportive et v茅g茅tarienne.


J鈥檃ime voyager.


Je voudrais voyager en Russie.


Je n鈥檃ime pas jouer au basket.


J鈥檃i une petite famille.


Nous sommes six 脿 la maison.


Nous avons trois animaux.


J鈥檃i deux chiens qui s鈥檃ppellent Lily et Daisy et un lapin qui s鈥檃ppelle Belle.


Mon p猫re s鈥檃ppelle Paul.


Il a quarante-huit ans.


Il est brun, amusant et dou茅 aux maths.


Il aime vendre des voitures.


Ma m猫re s鈥檃ppelle Patty.


Elle a quarante-trois ans.


Elle est gentille, cool et rigolo.


Elle est bavarde.


Mes parents sont bien.





Czech Republic: la R茅publique tch猫que|||Very good, some needed slight corrections:





J'aimerais faire un voyage en Russie.


Je n'aime pas jouer au ballon-panier (basketball)


Nous sommes six dans ma famille (it's the best way to put it)


Il a les cheveux bruns...... (unless you say that your saying he is brown instead of just his hair)


Il aime vendre DES voitures.


Ma m猫re s'appelle Patty.


Elle est gentille, chouette ET dr么le.


Elle aime PARLER.|||Czech Republic=REPUBLIQUE TCHEQUE..!


Good luck! Bonne chance!|||Je suis inter茅ssantE, sympathique, assez sportive et vegetarienNE. (I am interesting, nice, rather athletic, and vegetarian.)


Je voudrais FAIRE UN VOYAGE EN Russie. (I would like to travel to Russia.) sounds better!!!


Nous sommes six A LA MAISON. (We are six people or there are six of us.) ?? Not sure about this one.


Il a quarante huit ANS. (He is 48.)


Il est brun, amusant, et IL EST BON (or FORT) en maths. (He is brown-haired, amusing, and intelligent at math.)


MA mere s鈥檃ppelle Patty. (My mother鈥檚 name is Patty.)


Elle a quarante-trois ANS. (She is 43.)


Elle est gentille, chouette ET drole. (She is gentle, cool, and funny.)


Elle ADORE parleR (She loves talking.)


Mes parents sont biens. (My parents are good.) or MES PARENTS SONT DES GENS BIENS!





Good work! ;-)

What is a cute French love poem? (i need a french and english translation of it)?

I want to write it out to my crush in the French language but i wanna know what i am saying hahah :D been searching the internet like crazy but cant find anything!!!|||My Favorite





There is a place in France


Where the naked lladies dance


There is a hole in the wall


So the men can see it all


But the men dont care


Cause they're in their underwear|||Oh there's that song from the French film 8 Femmes. It's called 'Mon amour, mon ami". You can take some of the lyrics and make it a poem..





Toi mon amour, mon ami


Quand je r锚ve c'est de toi


Mon amour, mon ami


Quand je chante c'est pour toi


Mon amour, mon ami


Je ne peux vivre sans toi


Mon amour, mon ami


Et je ne sais pas pourquoi





Translation:





You my love, my friend


When I dream it's of you


My love, my friend


When I sing it's for you


My love, my friend


I can't live without you


My love, my friend


And I don't know why.





However, if this is only for your crush it might seem kind of weird to say you can't live without them etc. So I don't know haha. Depends how well you know them. There are heaps of French love poems though.. we studied them in French class..|||L'amour n'est pas seulement un sentiment,


il est aussi un art.





- Honor茅 de Balzac -





It means: Love isn't only a feeling, it is also an art.





There are way more like this at the site below:|||Que mes baisers soient les mots d'amour que je ne te dis pas. - Kisses are the unspoken words of love.





On pardonne tant que l'on aime. -Where there is love there is forgiveness- Rochefoucauld.





Entre deux coeurs qui s'aiment, nul besoin de paroles -Two hearts in love need no words- Desbordes-Valmore|||Is your name lisa marie dickinson?

French-English translation,help please!!!!?

Can anyone who understand French please translate this story in to English for me? I have questions on this story, but i DON'T UNDERSTAND FRENCH. Please help!





Henri de Toulouse-Lautrec est un peintre francais. Il est d'Albi, une petite ville dans le sud de la France. La famille d'Henri est noble et assez riche.


Le jeune Henri est tr猫s petit. Il est boiteux. Le petit garcon souffre de beaucoup de fractures. Mais le jeune Henri poss猫de un grand talent. Il adore la peinture.


Un sujet favori de Toulouse-Lautrec est la vie parisience.


Un autre sujet favori de Taulouse-Lautrec est le cirque. Le clown est tr猫s amusant, n'est-ce pas?"





Questions:


1. Qui est Toulouse-Lautrec?


2. il est d'o霉?


3. Comment est le jeune Henri?


4. il souffre de beaucoup de fractures?


6. il adore la peinture?


7. il adore le cirque?|||Henri de Toulouse Lautrec is a french painter. He's from Albi, a small town in the south of France. Henri's family is noble and rich enough.


Young Henri is very small. He is "boiteux" -%26gt; can't say it in one word in english, it means someone who walks with an unregular rythm because one feet is damaged) The little boy suffers from a lot of brokes (bone brokes). But young Henri has a great talent. He loves to paint.


One de Toulouse-Lautrec's favourite subjects is paris life.


another de toulouse-lautrec's favourite subject is circus. the clown is very funny, isnt it?





1. who is toulouse lautrec?


2. where is he from?


3. how is young henri like?


4. does he suffer from a lot of brokes?


6. does he love to paint?


7. does he love circus?

French-English translation ?? please ? giving away best answer .?

I need to know {in english} what these mean :





- mar茅e de vive-eaux


- mar茅e de morte-eaux|||Here are the french definitions:


1) Mar茅e de morte-eau : Mar茅e de faible amplitude par opposition aux vive-eaux qui se produit lorsque la Lune, la Terre et le Soleil ne sont pas align茅s.





2) Mar茅e de vive-eau : Mar茅e de nouvelle et de pleine lune pendant laquelle le marnage est maximum, on la qualifie de "grande mar茅e".





Now, what these mean in English...


1) Tide of dead water: a tide of weak amplitude through opposition to the living water tide that is produced when the Moon, the Earth, and the Sun are not aligned





2) Tide of the living water: (the spring tides associated with new and full moons) a tide of the new, full moon during which the tidal range is at its greatest, one qualifies it as the "big/great/large tide"|||marie of life water


marie of death water|||First one:


Maree de viv-eaux is tide of lively waters -





Second one


Maree de morte-eaux is tide of dead waters

French---> English Translation?

Im tryin to find a definion of "to break" (casser) in French but i cant seem to find one, so I decided to get an English definition and translate it, but Im having trouble. Can someone please translate --"To seperate into pieces with suddenness" Ive used those online translators but they only tanslate each word and not the entire phrase. So if you can help me out ill appreaciate it a lot. =D|||Reduire en morceaux avec brutalit茅.|||Here you go: Pour s茅parer dans des morceaux avec la pr茅cipitation. I used babelfish.altavista.com it translates everything! Bie!|||to separate into pieces with suddeness is..... detacher soudenement en morceau.

French-English translation?

芦聽Un voyageur est un homme qui s鈥檈n va chercher un bout de conversation au bout du monde聽禄


-Barbey d鈥橝urevilly





Is there any way not to get rid of the pun on 'bout' in the English translation?|||The best I can up with is to turn the pun from a parallel to an opposite : 'A traveler is a person who will go to any lengths for a short conversation."|||Not really, seeing as the English word "bout" and the French word spelled the same way (but pronounced differently) are what's referred to as "faux amis" - literally "false friends". This means that they have completely different meanings. The French word roughly translates as "bit", "piece", "segment", etc.|||A traveller is a man who goes away to look for a conversation halfway 'round the world.



"A traveller is a man who goes to the end of the world just to chat about the weather in a different place."?



Not very good. Oh well, go with Erik's.



That's probably what I'd translate it to. It doesn't keep the pun, but it sort of keeps the same tone.





Obviously the literal translation is "A traveller is a man who goes away to look for a bit of a conversation at the end of the world."

French-English translation please?

what does this mean in english? : parfois tas ce regard qui fait battre mon coeur





My french isn't good enough yet to fully understand it





Thanks|||"sometimes you have this look which makes my heart beat"|||alexx is right.





The person wrote "tas" instead of "t'as" which is actually slang for "tu as".|||Once in a while, your dreamy eyes makes my heart beat faster|||Sometimes you have a look which makes my heart thud.|||Sometimes piles that look that makes my heart beat

French-English Translation?

Je ne veux pas travaieller... Je ne veux pas dejeuner....


Please translate from french to english! Thanks!|||I don't want to work. I don't want to eat lunch.





(I don't want to eat lunch would be as follows: "je ne veux pas de d茅jeuner."|||Je ne veux pas travailler = I don't want to work


Je ne veux pas d茅jenuer = I don't want to lunch|||I do not want travaieller ... I do not want lunch ....|||i dont want to work , i dont want to have lunch|||It's google bday today!


That 's great shame for google that you haven't tried the GOOGLE TRNSLATOR





COPY AND PASTE...UR ASNWER IS THERE

What is the English translation of the French word "dessose"?

so the other day i was looking up random french words and i came across "dessose," which i love. i remember writing it down like that, but i don't remember the meaning or any of the accent marks the letters may have had, so it doesn't come up when i put it in a French to English online translator.


and before you ask, no, i am not mistaking this word for "dessous"!


any help would be greatly appreciated :)|||"D茅sosser" means "to debone something".


This word is the closest word to the one you are asking us about..|||The verb "d茅sosser" means "to bone"; e.g., "d茅sosser un poulet", "d茅sosser un poisson".





The noun meaning the act of removing bones from a carcass for consumption is "le d茅sossement", so "d茅sosse" would be a finite verb.





This is the closest match with "dessose" that I could find.|||under.|||dessose doesn't mean anything in french

What is the French to English translation of these sentences?

These sentences are from a French art song that I have to sing for my French diction class for my music classes. I tried using a dictionary, but some words I couldn't find. Here are the sentences I am having trouble understanding:





--La Violette se cueille au prin temps





--Cette fleurette Pass en peu de temps





--Dans le belage Prenez un ami





--S'il est volage, Rendezle lui|||La violette se cueille au printemps


Violet is picked in spring





Cette fleurette passe en peu de temps


This little love dies quickly





Dans le bel 芒ge prenez un ami


In your later years take a friend





s'il est volage rendez le lui


If he sleeps with others do the same (in French give it back to him)








LOL Sounds like an old song (Middle Age or Renaissance) Is that the whole song? I tried googling for it but couldn't find it. Do you have the music?|||The Violet gathers itself to the prin time





-- This little flower Step in little time





-- In the belage Take a friend





-- If it is flighty, Rendezle him











if you need more help some translating sites (free)


http://www.freetranslation.com/ (best - my opinion only )


http://translation2.paralink.com/ ( fine )


http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a> (not very reliable )|||1. The Violet gathers itself to the prin time


2.This little flower Step in little time


3. In the belage Take a friend


4.If it is flighty, Rendezle him


Hope this helps!|||http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>


Give this a try. . . . its free!|||babelfish.com|||Only Cabal above got it right.


For "s'il est volage" I would rather say " if he's unfaithful".


"Ami" does mean "friend" but in this context should be understood as "lover".|||The Violet gathers itself to the spring


This little flower Step takes a little step


the (belage?) takes a friend


compromise|||--La Violette se cueille au prin temps ( printemps


Violet was picked in spring





--Cette fleurette Pass en peu de temps ( ??? Don't means asything in french )





--Dans le belage Prenez un ami ( same )


in ...? Take a friend





--S'il est volage, Rendezle lui ( again )





FOR A FRENCH/ENGLISH TRADUCTION DON'T USE A TRANSLATOR IS VERY BAD !

What does "un petit coucou" mean? French/English translation please?

""Un petit Coucou" from Brazil.Life here in Brazil is not so bad."





Context: It is on a postcard. The postcard shows a picture of two bare breasts with the sun in the backround.





1. What does "Un petit coucou" mean literally?


2. Is there any sexual meaning/flirtatious meaning to this phrase used in this context?





Thank you. It is important that I know the true meaning of this phrase in this context.|||Un petit coucou from Brazil Just means


'A little hello from Brazil.'


There is absolutely no sexual meaning.


It is almost child-like speech. Nothing dirty.


Coucou = "cuck-oo" like what the bird says...


It means "hello" in informal speech.


In the context you give.. it could just mean


a short note or letter. Thats all.|||It literally means one small hi. I don't think it is intended to be sexual it barely makes sense.|||nothing sexual, it just mean hi|||a little greeting|||"A little "Hello!"


But it may also mean "A small d**k|||I would try babblefish.com they have some free translators on there where you type the words in and it will translate it.

French/English Translation. Is this correct?

I'm trying to translate part of a song into French, and keep the imagery and tone as intact as possible.





In English:





The clock ticks by, and the fires burn.


Remember the fallen when the wheel starts to turn.


In their name we fight, so sound the alarms.


To everyone here, this is a call to arms.





In French:





L'horloge par les tiques, et les feux br没lent.


Souvenez-vous de la tomb茅e lorsque la roue commence 脿 tourner.


En leur nom, nous combattons, d茅clencher les alarmes.


Pour tout le monde ici, c'est un appel aux armes.











I'm pretty sure I have conjugation errors, and probably many more mistakes in my translation. I'm also not sure that some of the words carry the same symbolic meaning in French (i.e. "wheel starts to turn" probably doesn't carry the same connotative meaning when literally translated). I want to revise it so it sounds right to a native speaker, while keeping the same message and tone.





Help would be infinitely appreciated.|||LOL, you must have used an online translator! "tique" is an insect and means "tick" LOL


It should be:





L'horloge ne s'arr锚te pas (literally "the clock doesn't stop"), et les feux br没lent.


Souvenez-vous de ceux qui sont tomb茅s quand la roue commence 脿 tourner.


En leur nom nous combattons, ainsi / donc, faites retentir l'alarme / donnez l'alerte.


A tous ici, c'est un appel aux armes.





edit: for "the clock ticks by" we also say "le temps s'茅coule" (time passes)





edit: on second thought, you might be right when saying that "the wheel starts to turn" doesn't have the same meaning in French. But what do you think it means in English?|||Hi





It's not easy to translate, but I try





The clocks ticks by should mean "l'horloge tourne ( en faisant tic-tac)"


The fallen probably means " The fallen soldiers"


Sound the alarms : Donne le signal





So :





L'horloge fait tic-tac, et les feux br没lent


Souviens-toi de ceux qui sont tomb茅s, quand la roue commence 脿 tourner


C'est en leur nom que nous combattons, alors, donne le signal


Pour tout le monde ici c'est un appel aux armes.





It is the best I can do...





Hope it helped





Bye

Traductrice interprete? French - English translation and help?

I think I heard this phrase (traductrice interprete) in a french listening task when describing what a woman does in Montreal, Canada. I think it means a translator and interpretor and just wanted to clarify this. Thanks|||Translator and interpreter. It means that she is qualified and available for either job.|||"Translator interpret," that's correct :)

Can anyone tell me what website to go to for french recipes with english translation?

see i have a project and i tried to find a french food, u know a simple recipe like cake or peanut butter sanwhich, its just that i need to write it in french with english translation.|||Here is a website for you:


http://www.learnfrenchathome.com/frenchr…





This is good ^-^


http://www.learnfrenchathome.com/frenchr…|||Babelfish is great for this--you can translate articles or even whole webpages. http://babelfish.yahoo.com/


Also, freetranslation.com is the best translator I know of.

Can you critique my French-English translation?

I study French. This is my effort to translate a couple paragraphs of an article from Le Monde Diplomatique: http://www.monde-diplomatique.fr/1991/07鈥?/a>





Comments or corrections from anyone who knows French well are welcome. Thanks





Racism, xenophobia: what to do?





A checkup on French society reveals a serious problem: over the past ten years, according to official statistics, racist threats and assaults have grown by 14 and 16 times respectively. Antisemitism is becoming less and less taboo. According to recent opinion polls 24% of people asked believe there are too many Jews in France, and 71% that there are too many Arabs. Racism is pervasive: 45% understand voting in favor of the National Front.





Thus, it is urgent to react to this danger, to counter the political expression of popular nationalism found among the National Front, to counter the establishment of neofascism on a European scale that Etienne Balibar brought to light in November 1990's Le Monde Diplomatique.|||I agree in full with the translation of the first paragraph (just not meaningful differences with my possible translation) but in the second one I guess you've lost your way...!!


I would translate as follows:





"Thus it is urgent to react to this danger, against the political expression that the naziolalist(ic) populism has found inside the National Front, against the creation of a neofascism on the european scale of which Etienne Balibar has brought to light the routs in Le Monde Diplomatique of Nov.1990".





You've ignored the word "les racines" (the routs) and also I wouldn't use "to counter" (that's a verb) to translate "contre" (a preposition) but I suggest "against".In my opinion"inside" instead of "among" to translate "dans" fits better the context.


I wish it helps.|||Looks good to me.

French-English Translation question?

I'm doing a French to English translation of a text and I can't seem to see clear in one of the questions.


Could anyone who has done translation as a subject help me out with this and give some exemples:








"Explain your strategy for translating the passage, paying particular attention to problems of register, syntax and style which the translator would need to address"|||In translation, the first thing you need to do is get an understanding of the meaning of a text. Then you write down a rough draft of what it means. Then you work on making that draft clearer. Then you go back to the original and look at things like register, syntax, and style and see if your translation has the same register, syntax, and style. It probably won't. So you'll need to work on it more until you get as close as you can.|||go to a translating .com ull get somthing|||Well when you are translating from Spanish to English sometimes the words are switched during translation. Maybe that is what it means by explaining your strategy

Where can I find quotes from Jean-Paul Sartre with the original French and English translation?

I would like to find a list of quotes by philosophers (particularly Sartre) that contains both the original language and the English translation all in one place. Can you help me?|||Here are some excellent quotes by Sartre, but only in English though -





“Anything, anything would be better than this agony of mind, this creeping pain that gnaws and fumbles and caresses one and never hurts quite enough” - Jean-Paul Sartre





“We do not judge the people we love” - Jean-Paul Sartre





“We do not know what we want and yet we are responsible for what we are - that is the fact” - Jean-Paul Sartre





“If you are lonely when you're alone, you are in bad company” - Jean-Paul Sartre





“Life has no meaning the moment you lose the illusion of being eternal.” - Jean-Paul Sartre





“Freedom is what you do with what's been done to you.” - Jean-Paul Sartre





“Words are loaded pistols” - Jean-Paul Sartre





“It is only in our decisions that we are important.” - Jean-Paul Sartre





“Life has no meaning a priori . Before you come alive, life is nothing; it’s up to you to give it a meaning and value is nothing else but the meaning that you choose” - Jean-Paul Sartre





“When the rich make war it's the poor that die” - Jean-Paul Sartre





“I hate victims who respect their executioners.” - Jean-Paul Sartre





“A lost battle is a battle one thinks one has lost.” - Jean-Paul Sartre





“She believed in nothing; only her skepticism kept her from being an atheist.” - Jean-Paul Sartre





“Only the guy who isn't rowing has time to rock the boat.” - Jean-Paul Sartre





“The poor don't know that their function in life is to exercise our generosity” - Jean-Paul Sartre





“Hell is other people.” - Jean-Paul Sartre





“Man is condemned to be free; because once thrown into the world, he is responsible for everything he does.” - Jean-Paul Sartre





“One always dies too soon - or too late. And yet one's whole life is complete at that moment, with a line drawn neatly under it, ready for the summing up. You are - your life, and nothing else.” - Jean-Paul Sartre





“That God does not exist, I cannot deny, That my whole being cries out for God I cannot forget” - Jean-Paul Sartre|||Jo W: If only a few would check your record of "Best Answers" gained by vote. Your scheme is obvious: You answer with a "Quotesdaddy" answer (unresponsive here); wait until the question goes to vote; and you get 15-18 "canned" votes. Your answer is not on point. Your ranking is unearned.


-RetroRay

Report Abuse


|||Tyler, certain questions so pique my interest on Y!A that I go on a hunt...this has been one of those. I have searched and searched, and have not yet come up with a site that has the original with English translation (I even looked in French).





Here is part of an answer for you--it has French and English for many philosophers, but alas, no Sartre! I will keep hunting...





http://books.google.com/books?id=3KLz2QE…





If that link does not work, google this:





citations de jean paul sartre avec translation en anglais





and then select The concise dictionary of foreign quotations - Google Books Result





or google





citations de jean paul sartre avec traduction en anglais





Here is another possibility using that google entry, but it appears as though you have to download a dictionary:


http://www.mediadico.com/dictionnaire/ci…





Added:





I just discovered this interesting website--give it a look.


http://www.logosdictionary.org/pls/dicti…

What is the cheapest online PROFESSIONAL French to English translation?

I need to get one page of a marriage certificate translated from FRENCH to ENGLISH


and it needs to be notarized|||Cheap service may not get you the best results


http://translator.babylon.com/


Choose Translation Price Plan


Buy 50 words


for only $8 Buy 300 words


Now for ONLY $40 Buy 1000 words


Now for ONLY $120!





Babylon Human Translation is a new 24/7 Professional Translation Service offered by Babylon Ltd., a renowned name in the online translation industry for more than a decade.





At the heart of this enterprise is a devoted team of qualified and experienced translators, who are aiming to excel in professionalism, accurateness and reliability. Babylon Human Translation stands for professional translations and quality at a reasonable price.|||I'm the cheapest translator ( 0.00 cents a word ) and I'm professional ( My main language in French ) so I would be the choice.


PS: I'm not egocentric lol|||Go to freetranslation.com It only costs 7 cents per word.





But make sure you click on "human translation" not the free one because it will be grammatically incorrect.|||Try www.translia.com, there are 3 prices for you to select from 3 service levels. The cheapest is $0.059 per word. And new client may get 20% discount.

Need an English to French Translation?

I was told by a friend that the term "I adore you" could be said in french both as "je t' adore" and as "je vous adore"


Is this true?





I thought that "je t' adore" meant "I love you" and that "je vous adore" meant "I adore you"





Is it true that means both things?


I'm doing a scrapbook for her and her husband (she has cancer so she wants him to have come nice to remember her, besides memories, when she is gone) I just want to be sure that I'm using the PROPER french/english translations.





The embellishments I'm using the scrapbook will have the french term and then the english term will be on the page as well.





Thanks.|||I love you is Je t'aime


beware the word 'adore' has nothing to do with love


je t'adore means u like someone alot like a friend or a boyfriend but nothing to do with love.





je t'adore and je vous adore means the same thing,except that the first one is more kinda personal , the second one is more respectful|||Je t'adore is when talking to someone informally that you know well.


Je vous adore is when talking to someone formally or to a group of people.|||"Je t'adore" is used when you know the person well, "je vous adore" is more formal, if you don't really know the other person. (or else it can be used as a plural form)


I love you would be "Je t'aime",or formal (which isn't really required in this context), "Je vous aime".|||Je t'amie means I love you. J'adore means I adore you. From what i remember from French class, one does not mean the other. Just check the spelling on the phrase , I love you.

Help! French-English translation. It is just 3 words.?

Hello everybody,





Can somebody tell me how would you translate into English the phrase "Performant et discret"?


I have seen they use that phrase a lot in French but electronics, like digital cameras, printers, etc.


This phrase is being used to describe a biodegradable soap, so what would be the best translation in English?





Thanks a lot! You all make my life easier :-)|||"Efficient and unobtrusive"|||efficient and unobstructive|||Efficient and inconspicuous.





Or


Efficiently inconspicuous.|||Performant- Performance


et- both......and


discret- unobtrusive.


In english it is Both performance and unobtrusive.

What is the English translation of the French word 'esbaudir'?

It appears to be an old word. I cannot find it in my huge English/French dictionary. The context is a review of a documentary about the end of World War II in Europe. The sentence is 'Le film esbaudira ceux qui n'ont jamais vu de documents sur la question.'|||It means "to amuse".


But it was a struggle finding it, I grand you that!


So the sentence would translate as: The movie amused those who had never seen a documentary on that subject, or something like it anyway.


Allthough I am sure that you can translate the sentence yourself, of course.|||to esbaudir

What is the best site for english french translation?

I am from canada and my cousin is from france. She can speak no english and I can speak no french. I have found that translators such as babel fish leave us guessing as to what the other has said. Any better suggestions? Thanks.|||Babelfish is a good as any other. Online translators don't work because translation is about context, for example the word 'fly', it could mean the insect or the verb like when you're on a plane. A computer just doesn't know and those words in French are very different thus resulting in bizarre translations. I suggest having a dictionary handy and looking up important words.|||try this site: www.dictionary.com/translate|||www.dictionary.com/translate


http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>|||http://translation2.paralink.com/





That is the website I've used; it has proved to be accurate and fast. I strongly reccommend it.|||http://www.freetranslation.com/

Can anyone provide a French-English translation?

I would be much obliged if someone could translate the French lyrics of the current no. 6 song in France ("Gar莽on" by Koxie) into English, as I have been able to find no English translation online. Please - don't use an online translator...





The French lyrics can be found here: http://www.musicloversgroup.com/koxie-ga鈥?/a>





Many thanks in advance!|||Here ya go- That's a funny song!





A while ago


riding on my scooter in Paris,


From a car, at the red light, this guy says


"Hey Lady, what time is it?"


I answered: "noon"





He says: " Lady you are fine! wanna give me ****?


His buddies laugh. I didn't get it right away.


I answered: " Hey Big guy, that's not how you talk to people! You wouldn't want someone talking to your Mom that way."


The guy looks at me with a face like a watchdog and goes:


" aight don't talk about my mom or I'll smash you"


I answered :" Chill Alphonse. I don't know you, you're assaulting me. What's with the lack of subtelty? Weren't you taught to treat women like Princesses?"


He says: "Yeah but you I'll screw!"


I tell him: " Well actually no...This is sick"





Chorus


( Guess I kinda have to explain this cuz it doesn't translate- It's a play on the word for boy... She says if you remove the "cedille" which is the little squigly under the letter C in "Garcon", Boy becomes "watch out Jerk" so she is telling the girls to watch out for the jerks who lose their "cedille")





I kept on my way. At the next light I hear: "Hey fat Pig!Whenever you want, I'll take you"


It's Alphonse again with his Penis head


I tell him:" Now you're pushin it, it's indescent!


I can't believe this, comme down off your planet!


You act like you're Tony montana but you don't even have any hair down there!"


He tells me:" Don't be so rude, you'll see where I'm gonna stick it!"


"You say I'M being rude???That takes the cake! I must me dreaming! Who do you think you are??? Stop it now."


I step down, He gets out


I say: " This is BS! what you gonna do? I want apologies, I'm waiting and I won't let this go!"


He says to me: "No- You apologize, old witch!"


"That's a good one! I told you the time, I should have kept my mouth shut!"


(Chorus)





This is how some guys talk- Shameful! They need a good lesson.


You wanna play? We're gonna play!


I tell him:"Pull down your pants! You're all talk no action. You asked me to give you ****."


All of a sudden Alphonse has a revelation.


He gives in and tells me: "Yeah go on- it's all good- Let go of me. I'm sorry"


I tell him:" That's good. Now you seem like less of a jerk"


It's not normal to have to talk to women this way.


There's a serious educational problem!





"However, I'm sure you have a good core."


he says:"You're right- I feel like a dork- My friends were pushin me, it's peer pressure!"


I tell him: " It's ok don't cry."


Alphonse melts into my arms and cries


I tell him;" You need love that's obvious. Come here, gimme a kiss."|||I know you said not to use an online translator, but I did anyways. Here you go, hope this helps





Lm'dit: "Madam what went right! Want not m'faire a treat? "


His pals rigolent. At the time I did not understand.


J'r茅ponds: "My great, it's no way to talk to people. You would not like that we talk to your mother.


The guy looks at me. With a head of guard dog he m'fait: "Vas speaks not my mother or j'te trapping!"


J'lui say: "From quiet Alphonse. J'te not know, you m'agresses! What is this lack of sensitivity? We told you not to treat women as princesses? "


It m'dit: "Yeah, but you j'te kisses!"


J'lui say: "Well not exactly, it is well that the malaise!"





::Refrain::





You know that boy, if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.


Boy if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.





::2nd Couplet::





J'continue my way. At the next traffic light, I hear "Hey big naughty when you want j'te take!"


It is still with his head Alphonse glans.


J'lui say, "Here you t'enfonces is indescent!


I think so guy, down to your planet!


You take for Tony Montana, have you not even hairs on the qu茅quette鈥?"


It m'dit: "Go ahead am not fulgaire! T'vas see where j t'la save. "


"You say qu'c'est me who is vulgar? No, but there's a special day! I dream. For that you take? Now you t'arr锚tes. "


I come down, it goes down.


J'dis: "It's a mess in your head! What do you do accounts? Here t'es in trouble.


I want an apology, I expect and j'lacherai not the case. "


He said: "No toi you t'excuses, kind of old witch."


"This is the best I t'ai given time, I would have done better to shut me!"





::Refrain::





You know that boy, if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.


Boy if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.





::3rd Copulet::


This is how some boys talking. What a shame! They deserve a good lesson.


You want to play? We will play!


J'lui say, "Drop your shorts! You speak a lot, that lack of action. You asked me a fellatio. "


Suddenly Alphonse had a revelation.


It waives me and said, 'Yeah vas-yc'est good. Lache me. Sorry! "


J'lui say, "That's good. There have you less air con! "


It is not normal to need to talk to women in this way.


There's a serious problem of education!





"However, I am sure that you a good background."


It m'dit: "Have you reason! J'me sens any drum. It's my pals who m'poussent I pressure! "


J'lui say: "It's no good crying, it was missing more than that."


Alphonse that melts into tears in my arms.


J'lui say, "You need to have you love it s'voit. Just go there. Make a kisses to tata. "





::Refrain::


You know that boy, if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.


Boy if t'enl猫ves the cedilla it makes boy and cons station to my daughter, the station cons.


Beware cons, beware of cons who lose their cedilla.


Didididididi.

More french to english translation help?

Please NO translators. They're usually wrong about something or don't quite make sense. I'm not allowed to use them for my french class. I have a french-english dictionary, but it only offers so much help.





Now: Mettez les tranches de fruit en cercle sur chaque rond et...


I know the end of the sentence. And the beginning is "Put the portions of fruit..." then I'm not so sure...





Thanks. :/ I have the rest of the recipe translated now, I think.|||The whole sentence means "Put the slices of fruit in a circle on the round and..."

Can I get some French- English translation help?

I'm trying to translate a birth certificate from the Ivory Coast so I can file a client's I-485. Babel Fish translation are not wanted. Here's what I need help with:





_____________________________________


Centre d'etat civil





Extrait Du Registre des Actes de naissance pour l'annee


______________________________________鈥?br>




I know enough French to understand the message, but not enough to translate literally.|||Janstard gave you a good answer. It is Centre for marital status


and Extract from the Registry of birth certificates for year ,,,,,(insert year).|||Registry of births, marriages and deaths.





Extract from the Register of births for the year|||I assume you mean "translate it conversationally" so as to maintain the idiom. Literally would be without the idiom and that's what makes babelfish et al translations seem so stilted.





State Civil Center (for this to make sense their should be a letterhead or other identifier showing what "State" refers to). In essence this is the courthouse, though I would be leery to translate it into that since they may actually call it "state civil center" in the Gold Coast (Cote d'Ivoire).





Excerpt from Birth Registry for years (this should be followed by a range of years, like 1900-1920)|||_______________________________...


Center of marital status





Extract of the register of the birth certificates for the year





_______________________________...|||Center of marital status





Extract of the Register of the Birth certificates for the year|||center civil state


extract from the registrator of birth certificate for the year|||Center of marital status





Extract Of the Register of the Birth certificates for the year

Can someone help me do a French-English Translation?

It is this video: http://www.youtube.com/watch?v=lkMhtnNjT鈥?/a>


I need what she says from 3:20 to 7:00. I need the answer in the form of a transcript of what she says in french and the corresponding english translation. I know this seems to be a bit demanding but please help me out. Merci!


(P.S. I don't need the parts where she sings, only the parts where she is talking to the crowd.)|||Boum, boum





Vous savez que ce soir, vous me rendez tr猫s nerveuse, vous 锚tes tr猫s impressionnants, vraiment ! Parce que, en plus, vous chantez vraiment, vraiment, vraiment super bien, donc heu 鈥?br>




J鈥檃imerais bien qu鈥檕n essaye encore, c鈥櫭﹖ait vachement bien, 鈥?c鈥櫭﹖ait vraiment bien, on essaye 鈥?tout le monde, on essaye vraiment de mettre du c艙ur, quoi !





Boum, boum, boum, c鈥檈st 鈥?





Vous 锚tes super !





Vous 锚tres pr锚ts pour une hyst茅rie collective num茅ro deux ? 鈥?: La m锚me chose, la m锚me chose mais en pire, cette fois-ci. Je veux vraiment voir la salle se retourner (p茅teuse de c芒ble ! ), vous sentez, vous sentez que 莽a monte ? 脟a monte !





Boom, boom





You know that this evening, you are really making me very nervous, you really ARE staggering, I mean it! 鈥楥os, on top of that, you are singing, real, real, but real super good, well, then鈥?br>




I鈥檇 like us to try once more, that was absolute great, 鈥?real good, let鈥檚 try 鈥?every body, we try real to put our hearts into it, get it?





Boom, boom, boom, it鈥檚 (that鈥檚 a part of that song)





You ARE real great !





Are you ready for collective hysteria number two? 鈥? The same thing, yes, the same thing, but worse, this time round. I really want to see this hall standing on its head (let鈥檚 blow the fuses!), can you feel it, can you feel it going up? It鈥檚 going sky high!|||I tried to open your link but it did not work.

Crime and punishment french english translation help?

So I'm reading Crime and Punishment and tried finding a reasonable trasnlation online, but I can't seem to find this phrase:


J'apporte ma pierre 脿 l'茅difice nouveau


Can anyone help? Please!?!|||I contribute my stone to the new building.





I haven't read C%26amp;P for many years, but I seem to recall something about a new Tower of Babel in the Brothers Karamazov? Could it be a cornerstone? What's the context?|||Raskolnikov is not pleased...|||It says "I bring my stone to the new building", but because I've not read C%26amp;P, I don't know the context. That may make sense, or it could be some idiomatic expression that means something else.|||If you said what chapter it's in, there's an English version of "Crime and Punishment" online:


http://ebooks.adelaide.edu.au/d/dostoyev鈥?/a>|||tu devrais demander cette question dans Y!A.fr





i bring my stone to the new building? je ne sais pas...! probablement les bijeaux?|||Pas de probl猫mes de traduction. C'est d茅j脿 en fran莽ais !|||the word by word translation is "to bring one's stone to the building"





the expression "apporter sa pierre 脿 l'茅difice" means to contribute to an effort, to bring your knowledge for stg





PS the French translation of this book is "Crime et Ch芒timent" ;)|||"I add my stone to the new building."





It means "this is my part" or contribution.

Advice on a good French-English translation?

I'm looking for some tips on a good translation of the phrase "je m'茅patais," in context of Rimbaud's poem "La Maline." I've looked up the word and everything but nothing seems to fit the tone of the piece... any advice?





PS - French speakers and/or advanced French students only, please. I'm perfectly capable of using google translate/looking it up on my own... that's not the kind of translation I'm looking for!|||The best term I can think of for "je m'茅patais.." is, " I was in awe."

"et je m'茅patais dans mon immense chaise" == ".. and I was in awe in my huge chair"|||Je m'茅patais (flatten) dans mon immense chaise.


http://www.wordreference.com/fren/%C3%A9鈥?/a>|||traduire Rimbaud en anglais !!!; quel crime !!!


de toute facon moi je dirai I was in awe. peut etre que je le reduirai a : in awe.... etc j'eliminerai I was qui est quand meme un peu lourd


bonne journeee et a plus

Looking for a great French/English translation website or software package. Any recommendations ?

I'd also like to keep the cost reasonable since I am starting up a business.|||babelfish.altavista.com. It's free and does a decent job. I use it for Spanish translation. I just have to go through and make sure that it makes sense grammatically.

English to french translation and vice versa?

Hi, I am taking a translation course at university and I am looking for ways to practice. Do you have any suggestions as to what type of websites or type of books I may be able to consult to practice translating? Ie: websites with articles of both french and english translation?|||http://www.babylon.com|||You might try to sign up those translation related forum, helping other people on translation.





Recently i have some article need to translate from english to french. Free feel to drop me a massage if you are interested. I might consider to hire you as part time freelance translator if your translation is good enough|||Try this site: http://mylanguages.org/learn_french.php

What is the average price you would charge per source word for French-English translation?

I am getting into freelance translating. I am new to the industry.|||5 cents ( no bullcrap)|||$0|||At least fify dollars.|||0 fluent but go to google and type translation and click the first thing its great|||I'd do it for free. Je le ferais gratis.|||I have paid around $0.11-$0.21 per word. Lately, I have been paying around $0.14/word. What you charge (in this range or above or below it) might depend on how large the job is and how complex it is (whether it involves scientific translations, medical terminology, etc.) You could also charge a higher rate per word (closer to $0.21/word) and not charge for repeat words, etc.

'I will always love you' english to french translation?

I would like to know how to write, not speak, I will always love you or I will love you forever (or something similar) in french. I have tried translators online and they don't seem to make much sense when I check the french-english translation to see if it matches up right. Can someone help me please??|||I will always love you: Je t'aimerai toujours.


Je vous aimerai toujours.





I will love you forever: Je t'aimerai 谩 jamais.


Je vous aimerai 谩 jamais.|||it can also be je t'aimerai toujours


je t'aime avec toute mon coeur means i love you with all my heart





aimer is to like but when its said as above, it means i will always love you.





to say i like you is je t'aime bien. Putting "bien" at the end qualifies the statement, making it less intense.


or even tu me plais can be i like you|||Je t'aimerai toujours.





Je = I





t'aime = love you





rai = furture tense





toujours = always|||je t,aime mon amour !|||Hi,





je t'aime toujours





REgards,


Chas.|||al i know is that amour means love|||I will always love you


--MOI vouloir toujours amour vous


--Je vous aimerai toujours