Monday, February 6, 2012

What is the going UK rate for audio transcription and translation for French into English?

I've been asked to do some translation of cartoons in English from French - what is the going rate per hour?What is the going UK rate for audio transcription and translation for French into English?
If you will be self employed you can make your own rate. Try not to price yourself out of the market or under price as people would think you are no good...weird i know. As its a very skilled profession you could as a good rate but one that pulls people in. Prehaps 拢20 an hour or do it by the word. This can be better as people will have a definative price, the other way is a bit hit and miss for pricing.What is the going UK rate for audio transcription and translation for French into English?
There is a specialized forum over there:

http://www.proz.com/What is the going UK rate for audio transcription and translation for French into English?
I don't know about cartoons; but Eng-Fr or Fr-Eng written work is around 拢6 per 100 words.

French Translation without a English to French Translator?

Please Translate these sentences without using a English to French Translator because an English to French Translator translates just the words without getting a real sentence.



Where on Earth Could Kim Be?



KIm is that really you?

Yes, I left because I had to use the washroom



You have to be kidding me.

I'm not, I felt like my bladder almost exploded.French Translation without a English to French Translator?
ou est-ce que kim?



kim, est ce que c'est vraiment toi?

oui, je suis parti car j'avais besoin d'utiliser la toilette



non, sa ne peu pas etre vrai!

non,vraiment je te ment pas, jaller exploser!



its not the exact words that are translated but that how u talk in french, u know, like not every word has to b translated it just has to make sense


Ou sur Terre est Kim?



Kim, c'est vrai, c'est toi?

Qui, j'ai quitte parce que j'ai utilise le toilet.



Tu as me rigole. (that's probably wrong)

Je ne suis pas, je...no idea.



Yeah i dont know if thats all right or anything, its the best i could do cause i dont feel like using a translator or dictionary right now. good luck.French Translation without a English to French Translator?
Ou sur terre est Kim?



Kim, est ce que ca c,est toi? (or vous)

Oui, je suis parti par ce que j,ai doit ultiliser la chambre de laver.



tu doi etre me rigoler.

Je ne suis pas, me sens mon bladde a presque explose.French Translation without a English to French Translator?


Kim is that really you?:

Kim est-que vraiment vous?



Yes, I left because I had to use the washroom

oui, je suis parti parce que j'ai d没 utiliser les toilettes

Simple French to English translation (French 1)?

I'm working on something for my class and am having difficulty with the very last question:



On peut aller o? pour acheter un pot de confiture ou une bouteille d'eau minerale. (I know theres an accent on mineral but my dad's computer doesn't have it in the special characters thing)



I'm translating that roughly as:

One little to go where for to buy a jar of jam or a bottle of water?Simple French to English translation (French 1)?
Where can you (you as in asking in general. on could also mean "we") go to buy a jar of jam or a bottle of mineral water?



I think you're mistaking "peut" for "peu", which means a bit/ a little.

Peut is the third conjugation of the verb "Pouvoir" (to can), and is used with il/elle and on
Where can one go to buy a jar of jam or a bottle of water?



"On peut" means "one can" from the verb "pouvoir".

"O?" means "where".

There should be a question mark at the end of the sentence.Simple French to English translation (French 1)?
Where can you go to buy ...?



Peu = little

Peut = can (pouvoir, verb)



où = where



I hope I could help you.



I'm french



ByeSimple French to English translation (French 1)?
We can go out and buy a jar of jam and a bottle of mineral water.


Why would a person who is fluent in French in Paris not be able to speak French when in Belgium?

She was able to function in French in the United States and in France, and in fact, later acquired a PhD in French-English translation. If you were fluent in North American English and later went to Australia, would you not be able to understand the Australians? From my own experience and observation, the Belgians tend to speak a very high level of standard French that is easy to understand. Why would such a person have difficulty in understanding the speech when in Belgium?Why would a person who is fluent in French in Paris not be able to speak French when in Belgium?
That sounds very odd indeed. I have friends who have worked in France and Belgium with French as the working language with no difficulties.



I don't think your friend has an excuse. Unless she was trying to listen to Dutch and thinking it was French... Then that's just sad.
I don't know but I know this much: understanding Australians can be difficult for me b/c of the unfamiliar accent. Maybe it's a similar thing in this situation? Maybe it's the Belgium chocolate factor, LOL. :)



the Zee-ster head bumps Spanner! Long time no sniff butts, friendo. ;)Why would a person who is fluent in French in Paris not be able to speak French when in Belgium?
there is no high level of French in Belgium and it is easy to understand the Belgians. However in Belgium people also speak Flemish and German thus that might be the people she encounteredWhy would a person who is fluent in French in Paris not be able to speak French when in Belgium?
maybe they speak a different kind of french in belgium than they do in france like the spanish in spain is a little different than the spanish in mexico or cuba. even the same languages can be spoken differently around the world.
The Belgians speak the same French as in France.I have heard people say I can understand English in England but not in Canada.The problem was the person knew very little English.Both languages are much the same worldwide.

Help in French to English translation?

faites une liste des avantages que vous desirez et classez-les par ordre d'importance, Faites votre choix sur la base de cette liste.Help in French to English translation?
Make up a list of the advantages which you want (or wish) and classify them in order of importance. Make your choice based on this list.Help in French to English translation?
made a list of the advantages which you wish and classify-the by order of importance, Faites your choice on the basis of this list
  • blushed
  • French to english translation please?

    Quel travail pratique aimes-tu?



    I know that it translates to 'what practical work do you like?' but what does this mean?



    Practical work?French to english translation please?
    It must be referring to work like decorating, washing up, gardening, washing the car, building a house extension, chopping firewood, etc. rather than work mainly involving the brain.
    Realistic. Vs., perhaps, "what dream job would you want, if you could do anything"French to english translation please?
    French to English translation:



    Quels sont les travaux pratiques que vous aimez?

    What work practice do you like?French to english translation please?
    practical work is work which involves some physical element or skill, such as making things, building, decorating, cooking, gardening, etc.

    French to English translation?

    Can anyone confirm that the following translations are correct and accurate?



    Rien n'est vrai que ce qu'on ne dit pas



    Nothing is true except what isn't said



    I would also really appreciate help with the enunciation of the correct phrase.

    Thank you so much in advance!French to English translation?
    right!



    "Rien n'est vrai que ce qu'on ne dit pas..."



    "Antigone" (1942)



    Citation de Jean Anouilh
    Your translation seems right to me. If you need pronunciation of the french phase it would sound like:

    Ren (r's being throaty) nay vrey kuh seh kon (N sounding like in the word kong) neh dee pah.

    Hope thats helps!French to English translation?
    go to google and type Translate: then put the message after that. That way you can find a program to play with the translations to formulate exactly what you want to say... instead of 50 interpretations in various user replys.French to English translation?
    1. Don't listen to David W - Google Translate is very unreliable.

    2. Your translation is correct.

    3. French pronunciation - ri-AHN neh vr-EH kuh suh kon nuh dih pah
    lt's literary.

    ln daily speech you would say :

    Rien n'est vrai sauf/茅xcept茅 ce qu'on ne dit pas.

    French to English translation please help?

    What does this mean?



    "Je ne viens pas vous trouver, mais vous partez aujourd'hui, je suis ses messagers les messages que vous r茅gion 茅loign茅e o霉 je vis, vous l'universit茅 d'aujourd'hui "French to English translation please help?
    It is very strange French and looks as if there is a bit of sentence missing.

    The first part is very clear:

    Je ne viens pas vous trouver, mais vous partez aujourd'hui

    I am not coming to find you , but you leave today



    The second makes little sense:

    je suis ses messagers

    I am his messengers (messenger is in the plural)

    or it may also mean

    I follow his messengers

    ("je suis" means either "I am" or "I follow" depending on the context)



    les messages que vous

    the messages that you...



    r茅gion 茅loign茅e o霉 je vis

    faraway region where I live



    vous l'universit茅 d'aujourd'hui

    you the university of today.French to English translation please help?
    Get a French to English translation.

    French to English translation?

    In english what would "Je te fais la tete" translate to?French to English translation?
    "faire la tete" is to sulk, but not sure of the sense with "te".



    It might be 'I'm sulking because of you / at you / as far as you are concerned" - but i'm just guessing.French to English translation?
    I don't feel like talking to you (you upset me)

    French to english translation for song Pour Mon Pays?

    can some one give me the english version of the song Pour Mon Pays. Please no online translators!French to english translation for song Pour Mon Pays?
    i think it means for my country but i havent taken french for a couple of years
  • colorstay
  • French to English translation?

    Please go to this link and translate the following hand-written French text to English. It is a very old text and the writing is very hard to understand but I would greatly appreciate it if you would have a go.



    http://www.flickr.com/photos/25189598@N05/2585191342/sizes/l/French to English translation?
    au nom de la loi que le...Ars猫ne Jouy et Marie-茅milie Charlet sont unis par le mariage de quoi nous avons dress茅 acte en pr茅sence de Nicolas Verrier, cantonnier, ag茅 de vingt-quatre ans, beau-fr猫re de l'茅poux, de Emmanuel Jouy, menuisier, ag茅 de trente-huit ans, oncle paternel de l'茅poux, de Fran莽ois..., boulanger d茅bitant de boissons, ag茅 de trente neuf ans, oncle par alliance de l'茅pouse et de Nicolas Laurent..., ancien instituteur, ag茅 de soixante-trois ans, ami de l'茅pouse tous les quatre domicili茅s 脿 Fontaine sur Maye et lecture a 茅t茅 donn茅e du pr茅sent acte aux parties, 脿 leur p猫re et m猫re et aux t茅moins qui ont sign茅 avec nous 脿 l'exception de la m猫re de l'茅pouse qui individuellement interpell茅e a declar茅 ne savoir signer.



    L'an mil huit cent quatre-vingt et un, le samedi dix-neuf novembre 脿 neuf heures et demie du matin, par devant nous Antoine Victor Duval maire officier de l'茅tat civil de la commune de Fontaine sur Maye, canton de Cr茅cy, d茅partement de la Somme, ont comparu publiquement en la Maison commune Z茅nobe Eug猫ne Alfred Hecquet, domestique laboureur, ag茅 de vint-six ans, n茅 脿 Maison Roland le sept juin mil neuf cent cinquante cinq majeur et enfant naturel demeurant 脿 Fontaine sur Maye fils de feue Marie Rose Elise Agla茅e Hecquet d茅c茅d茅e au dit Maison Roland le six d茅cembre mil huit cent soixante-dix et Marie Ath茅na茂se Firminie Travet, journali猫re, ag茅e de vint et un ans n茅e 脿 Fontaine sur Maye le trois septembre mil huit cent soixante, demeurant au m锚me lieu, fille majeure et l茅gitime de Henri Tracet, journalier, ag茅 de cinquante cinq ans et de Marie Clarisse Maraisse Hur茅, m茅nag猫re, ag茅e de quarante-six ans, demeurant ensemble au sus-dit lieu, ici pr茅sent et consentant au mariage.



    lt's a too tedious work to translate.
    It's a list of people, their professions, ages, relation to the husband or wife, and where they live. Is there any part of it of particular interest? It's really tedious to read.



    If it's that important, at least type the names of the people involved. You seem to want others to do all the work.French to English translation?
    Oh gosh, that is super hard to read. XD....

    www.freetranslation.com.

    It's not the best place to translate things, but it works. Good luck!French to English translation?
    It seems a consent of marriage... with a lot of legal info, like place, date, witnesses, their jobs and lots of stuff...

    Perhaps a multiple couples marriages constance (all married at once or same ceremony).
    I could try but I really cannot read what's written, the only thing I could decipher was that it was about a wedding...
    I'm sorry it's too hard to read!

    Can you help me with an English to French translation please?

    I want to say 'Wishing you happiness in the new year'. Would it be correct to say 'Te souhaitant le bonheur par nouvelle annee'?Can you help me with an English to French translation please?
    En te souhaitant plein de bonheur pour la nouvelle annee.

    Je te souhait du bonheur pour l'an neuf.

    Nous te souhaitons le plein de bonheur pour l'an 2009.

    Meilleurs voeux pour l'an 2009.



    you can say it many ways.
    that says wishing you happiness by the new year,

    I think it麓s te souhaiter le bonheur de la nouvelle ann茅eCan you help me with an English to French translation please?
    Je ne pas parler Francais. Quelle fromage! Bon Annee.Can you help me with an English to French translation please?
    "Tous mes v艙ux de bonheur pour la nouvelle ann茅e" is another alternative.
    "Puisse l`annee 2009 t`apporter beaucoup de bonheur et de prosperite"is another elaborate way to say it.

    What is this french to english translation...?

    its pronounced like this

    too pet lay plumb.

    haha idk how to spell it but thats how you sound it out.

    what does this mean?What is this french to english translation...?
    Ahaha this question made me laugh. You really need to understand french (i may be mistaken, but i believe that this iis only used in quebec)



    I am a NATIVE speaker. I live and grew up in Montreal, Quebec, Canada.



    What you wrote is most probably:



    P猫ter les plombs



    Conjugated, it would be "Tu p猫tes les plombs''



    It is pronounced too pet lay pl-on* (ther is not equivalent sound in english for on)



    It means to freak out or to go crazy.



    It literally means to break lead, and it comes from:



    In electricity, fuses have or used to have a lead wire to protect them. If too much current flowed through, the lead would melt and the wire would no longer connect the two components it was meant to, thus no longer making the circuit continuous.



    This expression is an image of someone who is forced to their limits and eventually ''explodes'' and freaks out. The cuircuit in their brain is no longer functioning, if you know what i mean.



    Ex: Johnny a p猫ter les plombs en apprenant que sa blond le trompait.



    Johnny freaked out when he learnt his girlfriend was cheating on him.



    Tu p猫tes les plombs:



    ''Tu p猫tes les plombs souvent'' means:



    You freak out often



    ''P猫ter sa coche'' is also used. It literally means to break a notch. It is used in exactly the same way as ''p猫ter les plombs''



    Both are extreme reactions resulting from someone being pushed beyond their limits in a bad way. It is mostly used to demonstrate an extreme expression of anger.



    Ahaha this question is great, made me laugh so much. Thanks for this...



    I hope I helped.What is this french to english translation...?
    well pom is similar to plumb, and its an apple. Too would be tu, which is informal singular you. lay is les which is plural. I can't help with the pet part. It sounds like something with you and apples...maybe?What is this french to english translation...?
    Try this link...



    http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx

    1 sentence simple French to English translation please?

    Je m’y connais en musique. En quoi vous y connaissez-vous?





    ---Thanks1 sentence simple French to English translation please?
    I am familiar with music. What are you familiar with?
    I know music. What you do you know?1 sentence simple French to English translation please?
    I know myself there in music. In what do know you there you?1 sentence simple French to English translation please?
    I know music.What do you know?
    I myself there know each other in music. In what you there do you know?

    English - french translation - "i bid you farewell"?

    to say "i bid you farewell," would you say "je te dis adieux" or "je dis adieux a toi" or am i completely wrong?

    thanksEnglish - french translation - "i bid you farewell"?
    Je vous dis au revoir - formal

    Je te dis au revoir - familiar



    Although 'adieu' is farewell, I'm assuming you intend seeing the person again, so I've use 'au revoir'.English - french translation - "i bid you farewell"?
    I'm not french, but, as a multiple language speaker, you can't always make an exact translation of what you mean. For example, "I bid you farewell", translating it exactly as it is in portuguese, would be "Digo-te adeus", who means "I tell/say goodbye to you" in english.

    I believe that a simple goodbye is suficcient, therefore "Au revoir" is more than enough.English - french translation - "i bid you farewell"?
    je te dis adieu



    In French, the pronoun is before the verb, not after e.g:

    I see her = je la vois etc...
  • concealer
  • Can anyone give me the french-to-english translation for "Allez la voir, elle vous fera un p'tit sp茅cial TH"?

    Go see it, it will make you a little special THCan anyone give me the french-to-english translation for "Allez la voir, elle vous fera un p'tit sp茅cial TH"?
    Go see her, she will make you a little special TH.....

    TH ?

    A little translation French-English :p?

    Hi People =)

    what do we say when a player ( marque un but ) ... I looked around the internet

    and I found something similar to ( to kick a goal ) ... I don't know if it's correct or not !!



    thanks in advance :)A little translation French-English :p?
    Score a goal ;)
    "marquer un but" means "to score a goal".A little translation French-English :p?
    Marquer un but en anglais est "score a goal".



    On peut dire aussi "score."



    Normalement on ne dit pas "kick a goal", cette phrase est plus utilis茅 en NFL (Football Americain).A little translation French-English :p?
    yeap, everyone is right. for french people a goal is a But, for german people, for example a goal is a Tor, so yes, marque un but is to score a goal
    1=to score

    2=score a goal

    English - French Translation Please?

    I would be very grateful if someone could translate the following passage or any of it, into French:





    Last month, when my school麓s 篓 Work Experience 篓 week came up, I chose to work in a Hospital shadowing Doctors. I was spending five days there, Monday to Friday starting at 09.00 and finishing at 17.30. I was dropped off in the mornings by my parents as it was far away however I had to get the bus home at nights.





    When I first arrived, I met with Doctor Mackay who I would be observing and learning from as he dealt with patients in lots of different wards. He told me that he would also be able to allow me to interact with patients if they were willing.





    I was given many tasks throughout the week such as helping patients put on medical equipment, prepared food and drink for elderly patients, helped to push patients in wheelchairs to their cars. I also got to speak to many medical students and Doctors to ask them about a careert in the medical field.





    The Doctors, Nurses and other staff were very patients with me, they took the time to carefully explain everything to me, making sure I knew what I was doing. I also noticed that although Doctors have to work very hard, their work is very satifsying.





    I highly enjoyed my week in the hospital. In the future, I would like to go on to become a Doctor as I enjoy both interacting with patients and I have an interest in Science. To do this, I must work hard at school gaining high grades in my subjects before going on to study Medicine at University. It will not be easy but my work experience has motivated me to work hard.|||Here's the first paragraph,



    Le mois dernier, lorsque la semaine "Work Experience" a eu lieu 脿 mon 茅cole, j鈥檃i choisi de travailler parall猫lement avec les m茅decins dans un h么pital. J鈥檃i travaill茅 l脿-bas pendant cinq jours, du lundi au vendredi de 9h00 脿 17h30. 脡tant donn茅 que l鈥檋么pital est loin, mes parents me conduisaient le matin. Par contre, le soir il fallait que je prenne le bus.|||Le mois dernier, quand ma semaine de stage dans le cadre de l'茅cole est arriv茅e, j'ai choisi de travailler dans un h么pital pour observer les m茅decins. J'ai pass茅 5 jours la bas, de lundi 脿 vendredi ; commen莽ant ma journ茅e 脿 9h00 et finissant 脿 17h30. Mes parents m'y d茅posait le matin car l鈥檋么pital se trouvait loin de chez moi, cependant, je devais prendre le bus pour retourner 脿 la maison le soir.





    La premi猫re fois, j'ai rencontr茅 le docteur Mackay que j'allais observer tendit qu'il allait s'occuper des patients dans les diff茅rentes salles. Il m'a dit qu'il allait aussi pouvoir me laisser interagir avec les patients s'ils 茅taient d'accord.





    On m'a donn茅 beaucoup de t芒ches tout au long de la semaine comme par exemple aider les patients avec leurs appareils, pr茅parer les repas et les boissons pour les personnes 芒g茅es, raccompagner les patients en chaises roulante jusqu'脿 leurs voitures. J'ai aussi d没 parler 脿 des 茅tudiants en m茅decine et 脿 des docteurs pour leur demander des informations sur leurs carri猫res.





    Les docteurs, les nurses et les autres internes ont 茅t茅 tr猫s patients envers moi, ils ont pris le temps de tout m'expliquer dans le d茅tail, pour 锚tre sure que je savais ce que j'茅tais entrain de faire. J'ai aussi remarqu茅 que malgr茅 que les docteurs devaient beaucoup travailler, leur travail les satisfaisait.





    J'ai 茅norm茅ment aim茅 ma semaine 脿 l'h么pital. Dans le futur, je voudrais devenir un docteur vu que j'aime interagir avec les patients et que je suis int茅resse par les sciences. Pour faire cela, je dois travailler dur 脿 l'茅cole afin de recevoir de bonnes notes avant d'aller 茅tudier la m茅decine 脿 l'universit茅. 脟a ne va pas 锚tre facile mais cette exp茅rience m'a motiv茅 脿 travailler dur.|||Le mois dernier, lorsque la semaine sur "L'exp茅rience professionnelle" commen莽a 脿 mon 茅cole, je choisis de travailler parall猫lement 脿 l'h么pital avec des m茅decins. J'y passais 5 jours par semaine, du Lundi au Vendredi, commen莽ant 脿 9 heures et finissant 脿 17 heures 30. Mes parents m'y d茅posaient tous les matins parce que c'茅tait loin mais le soir je devais prendre le bus.

    Quand j'arrivai la premi猫re fois, je rencontrai le Docteur Mackay qui allait m'observer et qui allait m' apprendre comment il traite les patients dans diff茅rents services .Il me dit qu'il pourrait me permettre d'锚tre au contact des patients s'ils 茅taient d'accord pour 莽a.

    On me donna plusieurs t芒ches tout au long de la semaine, telles que aider les patients 脿 installer leur mat茅riel m茅dical, pr茅parer la nourriture et les boissons pour les patients 芒g茅s, aider les patients en fauteuils roulants 脿 aller jusqu'脿 leurs voitures. De plus, j'en suis arriv茅 脿 discuter avec des 茅tudiants en m茅decine et des m茅decins pour les questionner sur une carri猫re dans le domaine m茅dical.

    Les Docteurs, les infirmi猫res et les autres personnels furent tr猫s patients avec moi; ils prirent le temps de tout m'expliquer avec soin, me permettant d'锚tre s没r de comprendre ce que j'茅tais en train de faire. Je remarquai aussi que les m茅decins, bien qu'ils aient 脿 travailler tr猫s dur, ont un travail qui apporte beaucoup de satisfaction.

    J'ai 茅norm茅ment appr茅ci茅 ma semaine 脿 l'h么pital. Dans l'avenir j'aimerais poursuivre pour devenir m茅decin car j'aime 锚tre au contact des patients et j'ai de l'int茅r锚t pour la science. Pour cela, je dois travailler dur 脿 l'茅cole pour atteindre un haut niveau sur ces sujets avant d'aller 茅tudier la m茅decine 脿 l'Universit茅.Cela ne sera pas facile mais mon exp茅rience professionnelle m'a motiv茅 脿 travailler dur.

    English - French translation?

    Hi, I was wondering how you would translate the following few questions?



    What are young French people interested in? What worries them? What frightens them?



    I attempted to translate it myself, so I was wondering if someone could correct me? Thanks!

    A quoi les jeunes francaises s'intéressent? Qu'est-ce qui leur inquiete? Qu'est-ce qui leur fait peur?English - French translation?
    A quoi les jeunes fran?ais s'intéressent-ils? Qu'est-ce qui les inquiète? Qu'est-ce qui leur fait peur?

    La situation s'est-elle améliorée depuis que Sarkosy est au pouvoir?
    There are more than one way to say that ^^ You can translate it like that:



    Qu'est-ce qui intéresse les jeunes Fran?ais? Qu'est-ce qui les inquiète? Qu'est-ce qui leur fait peur?



    Or in the following way:



    Quels sont les champs d'intérêt des jeunes Fran?ais? Quels sont leurs inquétudes? Quels sont leurs peurs?



    I hope that was helpful ^^English - French translation?
    Your translation was great!



    But just like someone else here answered, it's better as "s'intéressent-ils?" in the first sentence(:



    (also you made a spelling mistake: *Fran?ais. Only in English do we add "es" to make it plural.)English - French translation?
    Dans que jeunes Fran?ais sont-ils intéressés ? Que les inquiète ? Que les effraie ?
    "La situation a-t-elle amélioré depuis Sarkozy est au pouvoir?"



    Améliorer et s’améliorer. Use the reflexive (with “être” of corse)



    Interrogation with inversion:

    La situation s’est-elle amélioré depuis QUE Sarkozy est au pouvoir?



    Interrogation without inversion. “Est-ce que”

    Est-ce que la situation s’est amélioré depuis que Sarkozy est au pouvoir?

    English - French translation again please?

    (its not a real letter, its for french class, yes homework and yes i;m being a bad student by asking someone to translate this but I really dont have the time today and I'm feeling sick also, so please help me out - if you could also point out and use the subjonctif - that would be wonderful. Sorry and thank you again).... also if you could simplify it as much as you can - so my teacher actually believes i wrote it. XD





    Dear Mr. Premier Gordon Campbell,

    I am writing this letter today to our government of B.C, in order to bring a certain unjust feature of our rights as canadians. I think the money being spent on financial aid to health programs should dramatically increase. I also find it appauling at the difficulty one may have in getting health care in hospitals or dental care, not to mention the extreme amount of money one must pay! If your governement party were to increase fundings in these areas, and apply the funding to each and every canadian, this would add to the benefits of our great country Canada. I feel it is very important and essential that free health care and dental care be obtainable by any canadian citizen. It is certainely unfair that one must have a certain job or certain reason to obtain free health and dental care. I believe this must be changed!

    Please look over my requests, discuss with your government party and send me a response.

    Thank you very much,

    Citizen of British Columbia,

    Mary JohnstonEnglish - French translation again please?
    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    all you have to do is go to google and type in english to french translation,then a list of different sites come up,pick one . they will usually have an english area to type what you want translated so copy and paste there,or type there,then click the translate button.English - French translation again please?
    you seem like a nice boy, but do your own homework.English - French translation again please?
    www.google.com/translate





    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    Cher Monsieur le Premier ministre Gordon Campbell,

    J'茅cris aujourd'hui cette lettre 脿 notre gouvernement de Colombie-Britannique dans le but d'amener un certain trait injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent qui est d茅pens茅 pour l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devrait 锚tre augment茅 dramatiquement. Je trouve aussi 茅pouvantable la difficult茅 qu'une personne peut avoir pour obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux et des soins dentaires, sans mentionner les montants d'argent exhorbitants qu'elle doive payer! Si votre parti gouvernemental devait augmenter le financement dans ces secteurs et appliquer ce financement 脿 tous et chacun des Canadiens, ceci s'ajouterait aux b茅n茅fices de notre merveilleux pays, le Canada. Je suis d'avis qu'il est tr猫s important et essentiel que des soins de sant茅 et dentaires gratuits puissent 锚tre obtenus par n'importe quel citoyen canadien. Il est certainement injuste que certains doivent avoir un emploi ou r茅pondre 脿 certains crit猫res pour obtenir des soins de sant茅 et dentaires gratuitements. Je crois que ceci doit changer!

    Veuillez jeter un regard 脿 mes requ锚tes, en discuter avec votre parti gouvernemental et m'envoyer une r茅ponse.

    Merci beaucoup,
    Citoyenne de la Colombie-Britannique,
    Mary Johnson

    ______________________

    Try to add a few mistakes if you want it to look more like your own work.

    P.S. @John ... yeah, "Jessica" definitely sounds like a boy's name...
  • wrinkles
  • English - French translation again please?

    (its not a real letter, its for french class, yes homework and yes i;m being a bad student by asking someone to translate this but I really dont have the time today and I'm feeling sick also, so please help me out - if you could also point out and use the subjonctif - that would be wonderful. Sorry and thank you again).... also if you could simplify it as much as you can - so my teacher actually believes i wrote it. XD





    Dear Mr. Premier Gordon Campbell,

    I am writing this letter today to our government of B.C, in order to bring a certain unjust feature of our rights as canadians. I think the money being spent on financial aid to health programs should dramatically increase. I also find it appauling at the difficulty one may have in getting health care in hospitals or dental care, not to mention the extreme amount of money one must pay! If your governement party were to increase fundings in these areas, and apply the funding to each and every canadian, this would add to the benefits of our great country Canada. I feel it is very important and essential that free health care and dental care be obtainable by any canadian citizen. It is certainely unfair that one must have a certain job or certain reason to obtain free health and dental care. I believe this must be changed!

    Please look over my requests, discuss with your government party and send me a response.

    Thank you very much,

    Citizen of British Columbia,

    Mary JohnstonEnglish - French translation again please?
    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    all you have to do is go to google and type in english to french translation,then a list of different sites come up,pick one . they will usually have an english area to type what you want translated so copy and paste there,or type there,then click the translate button.English - French translation again please?
    you seem like a nice boy, but do your own homework.English - French translation again please?
    www.google.com/translate





    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    Monsieur le premier ministre Gordon Campbell,

    Je vous 茅cris cette lettre aujourd'hui pour notre gouvernement de la Colombie-Britannique, afin d'apporter une certaine caract茅ristique injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent d茅pens茅 sur l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devraient augmenter consid茅rablement. Je trouve aussi appauling 脿 la difficult茅 qu'on peut avoir 脿 obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux ou les soins dentaires, de ne pas mentionner le montant d'une extr锚me argent doit payer! Si votre parti Gouvernement ont 茅t茅 d'augmenter les financements dans ces domaines, et appliquer le financement de tous les Canadiens, il faudrait ajouter les avantages de notre grand pays du Canada. Je pense qu'il est tr猫s important et essentiel que les soins de sant茅 gratuits et les soins dentaires peuvent 锚tre obtenus par un citoyen canadien. Il est injuste que certainely il faut avoir un certain travail ou la raison de certains d'obtenir de sant茅 gratuits et de soins dentaires. Je crois que cela doit 锚tre chang茅!

    S'il vous pla卯t regarder par-dessus mes demandes, en discuter avec votre parti au pouvoir et envoyez-moi une r茅ponse.

    Merci beaucoup,

    Citoyen de la Colombie-Britannique,

    Mary Johnston
    Cher Monsieur le Premier ministre Gordon Campbell,

    J'茅cris aujourd'hui cette lettre 脿 notre gouvernement de Colombie-Britannique dans le but d'amener un certain trait injuste de nos droits en tant que Canadiens. Je pense que l'argent qui est d茅pens茅 pour l'aide financi猫re aux programmes de sant茅 devrait 锚tre augment茅 dramatiquement. Je trouve aussi 茅pouvantable la difficult茅 qu'une personne peut avoir pour obtenir des soins de sant茅 dans les h么pitaux et des soins dentaires, sans mentionner les montants d'argent exhorbitants qu'elle doive payer! Si votre parti gouvernemental devait augmenter le financement dans ces secteurs et appliquer ce financement 脿 tous et chacun des Canadiens, ceci s'ajouterait aux b茅n茅fices de notre merveilleux pays, le Canada. Je suis d'avis qu'il est tr猫s important et essentiel que des soins de sant茅 et dentaires gratuits puissent 锚tre obtenus par n'importe quel citoyen canadien. Il est certainement injuste que certains doivent avoir un emploi ou r茅pondre 脿 certains crit猫res pour obtenir des soins de sant茅 et dentaires gratuitements. Je crois que ceci doit changer!

    Veuillez jeter un regard 脿 mes requ锚tes, en discuter avec votre parti gouvernemental et m'envoyer une r茅ponse.

    Merci beaucoup,
    Citoyenne de la Colombie-Britannique,
    Mary Johnson

    ______________________

    Try to add a few mistakes if you want it to look more like your own work.

    P.S. @John ... yeah, "Jessica" definitely sounds like a boy's name...

    A simple french to english translation please?

    Hi there! I need a translation for French class, and I cannot find it anywhere! What holiday is le Novel An? And NO, I do not mean le Nouvel An, I know that that is the new years, but apparently le Novel An is a holiday as well... I just don't know which one! Help?A simple french to english translation please?
    There is indeed a French word 'novel' which means the same as 'novel' in English. But it doesn't make sense with 'an'. Your teacher is not only French, she is human, and therefore prone to the errors that humans are bound to make. Errare humanum est. Cut her some slack.



    Probably someone typed it up for her, made the mistake, and she corrected it but forgot to take out the wrong version.
    "Novel" is not a word in french. I don't know why you're so convinced that this is different from le nouvel an, because it sounds to me like it was just a typo.A simple french to english translation please?
    I agree, novel is not a French word. You must be thinking of le Nouvel An. I've studied French for 10 years and I know that le Novel An doesn't exist.A simple french to english translation please?
    It's called a typo.
    There is no such French holiday as "the Novel An".

    English - French translation? Please help with as much as you can. 10 Points for first full answer!!?

    Please help me translate these sentences into French. Please no goggle translate. Thanks





    I like most types of music. I like acoustic music, blues music, country music, dance music, electronic music and pop music. I hate classical music and jazz music but I usually just listen to whatever is on the radio.





    I have lots of favorite singers and lots of favourite groups. I really like the group Coldplay and the group Secondhand Serenade. Their music is pop/rock and it is really good. I love the singer Justin Timberlake, last year I went to his concert and it was great.





    No I don't play any musical instruments now. I don't really have time because I have so much study. In primary school I used to play the violin and the cello but I didn't like them very much so I quit. In year 8 I started playing the saxophone but I don't play anymore. I would like to learn how to play the piano.





    Yes I love listening to the radio because they play the most current songs which are really good. I also like the radio because the presenters are really funny.|||This is the translation which you need - I hope you'll see the differences :











    like most types of music. I like acoustic music, blues music, country music, dance music, electronic music and pop music. I hate classical music and jazz music but I usually just listen to whatever is on the radio.





    j'aime presque tous les styles de musique - J'aime la musique acoustique, le blues, la country, la dance, la musique électronique et la pop'music - Je déteste le classique et le jazz, mais tout ce qui passe à la radio m'intéresse et j'écoute.





    I have lots of favorite singers and lots of favourite groups. I really like the group Coldplay and the group Secondhand Serenade. Their music is pop/rock and it is really good. I love the singer Justin Timberlake, last year I went to his concert and it was great.





    j'ai tout un tas de chanteurs et de groupes favoris - J'aime vraiment le group Coldplay, et le groupe SS - Leur musique es tdu style pop/rock et c'est vraiment bon - J'aime Justin Timberlake, je suis allé(e) à son concert l'an dernier et c'était génial -








    No I don't play any musical instruments now. I don't really have time because I have so much study. In primary school I used to play the violin and the cello but I didn't like them very much so I quit. In year 8 I started playing the saxophone but I don't play anymore. I would like to learn how to play the piano.





    Pour le moment, non, je ne joue d'aucun instrument - Je n'ai pas vraiment le temps parce qu'il me faut tellement étudier - A l'école élémentaire je jouais régulièrement du violon et du violoncelle sans trop les aimer, et j'ai abandonné. J'aimerais apprendre le piano.





    Yes I love listening to the radio because they play the most current songs which are really good. I also like the radio because the presenters are really funny.





    oui j'aime écouter la radio, parce qu'on y entend les chansons les plus récentes qui sont vraiment bonnes- et si j'aime aussi la radio, c'est aussi parceque les présentateurs y sont tellement marrants .|||J'aime beacoup de types de francais.J'adore le musique acoustique, le blues, le musique country, le musique de le genre danse, et le musique electronique et pop. Je deteste le musique classique et le jazz mais le plupart du temps j'ecoute de la musique sur le radio.





    J'adore beacoups de chanteurs et beacoups de groups.J'aime Coldplay et le group Secondhand Serenade. Leur genre de musique et tres pop/rock et c'est vachement bon.J'aime Justin timberlake et l'anne derniere je suis allee a un de c'est concert. C'etain super chouette.





    Non, je ne joue pas un instrument musical maintenant. Je n'ai pas de temps parce que j'etudie beacoup. Dans l'ecole primaireje jouait le violin et le cello pais je ne les aimait pas vraiment alors j'ai finit avec ca. Dans le 8 j'aijouait le saxophone mais je ne joue pas souvent. Je veut a l'avenir jouer le piano.





    Oui, J'adore ecouter le radio parce que le radio joue beacoup de chansons currents. Le presenteurs sur le radio sont vachement amusant aussi.|||Hey, the first answer was good but she made a few grammar mistakes, spelling mistakes and forgot a few words :





    J'aime beacoup de genres de musique. J'aime la musique acoustique, le blues, la musique country, la musique danse, la musique electronique et le pop. Je detestes la musique classique et le jazz mais la plupart du temps j'écoutes la musique qui passe à la radio.





    J'ai beaucoup de chanteurs et de groupes préferés. J'aime beaucoup le groupe Coldplay et le group Secondhand Serenade. Leur genre de musique et tres pop/rock et c'est vachement bon. J'aime Justin Timberlake aussi et l'année dernière je suis allé à son concert et c'était vraiment géniale.





    Non, je ne joues pas d'instrument de musique en ce moment. Je n'ai pas vraiment le temps parce que j'etudie beacoup. A l'école primaire je jouais du violin et du cello mais je n'aimais pas vraiment ça alors j'ai arrêté d'en jouer. En sixième j'ai commencé à apprendre le saxophone mais je n'en joues plus à présent. J'aimerais apprendre à jouer du piano.





    Oui, j'adores ecouter la radio parce qu'ils passent des morceaux récents qui sont vraiment pas mals. Les animateurs de radio me font marrer aussi.

    Can someone do a short English to French translation?

    France cannot be France without greatness.Can someone do a short English to French translation?
    France ne peut pas la france sans la grandeur.Can someone do a short English to French translation?
    La France ne saurait 锚tre la France sans la grandeur.Can someone do a short English to French translation?
    Sans excellence, la France ne serait point la France.

    Short English-French translation needed? Please help?

    I've used the translator and dictionary, but it all didn't come out quite what I wanted to say, which is:



    "if there is even any"



    as in the sentence, "the dangers of alcohol overweighs the advantages, if there is even any."Short English-French translation needed? Please help?
    I would translate it like :



    "Les avantages de l'alcool, si tant est qu'il y en ait, sont d茅pass茅s par le danger de ce dernier"



    The expression "si tant est que..." is what you will find the closest to "is there is any". Here, I chose to start with the advantages because it sounded better (to me) but you can also try it this way :



    "Les dangers de l'alcool d茅passent ses avantages, si tant est qu'il y en ait"... But it sounds strange... don't you think so?
    maybe it's your grammar. it should be "if there are any"Short English-French translation needed? Please help?
    S'il y en a encoreShort English-French translation needed? Please help?
    s'il y en a vraiment.
    Les dangers que l鈥檃lcool pr茅sente sont beaucoup plus importants que ses b茅n茅fices, si il y en a. or (s鈥檌l y en a)
    IF THERE IS EVEN ANY:

    "s'il y est encore tout"



    10 points please?!
  • concealer makeup
  • English-French Translation Please!?

    Could you please translate this message to french. It would help me out so much. It shouldn't take you long if you speak fluent french!








    Hello!


    Everyday i read my favourite book, Timeline. It is excellent, before school i normally read 20 pages! Since monday, i listen to music while i read.





    i prefer reading exciting books, to dancing to my music. I love reading, as it is intelligent. My grandmother introduced me to reading books, ever since i was 5.





    I would prefer to read every day after school with my dad, however I play football with him instead. In my opinion, football is rubbish, however i do like playing with him. (But sometimes his work gets in the way)





    I do judo with my friends every saturday. This is very fun, however my teacher is very strict, and he pays a lot of money. I prefer reading, as i feel i accomplish more.





    I would recommend all young children to read, as it helps you grow up, however i would also recommend that you should do sport. You should have a balance!





    Thanks for reading,


    Bye!|||Hi, my first idea was "what a long text to translate", but one minute later I saw that you had more than 10 answers at once, so I got curious and opened your question again. Now I see that none of the answers is helpful. All those fake translations come from online translators. An online translator is only good for single words, not for sentences. So, I felt sorry for you, and now I cannot do anything else but give you a real translation.





    Here it goes:





    Bonjour!


    Tous les jours, je lis dans mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, d’habitude je lis 20 pages avant de partir à l’école ! Depuis lundi, j’écoute de la musique tout en lisant.


    Je préfère lire des livres fascinants que de danser sur ma musique. J’adore lire, parce que c’est intelligent. Ma grand-mère m’a appris à lire des livres lorsque j’avais à peine 5 ans.


    Je préfèrerais lire tous les jours après l’école avec mon père, mais à la place, je joue au football avec lui. A mon avis, le football, ça ne vaut rien, mais j’aime quand même jouer avec lui. (Bien que parfois, son travail nous empêche de jouer.)


    Je fais du judo avec des amis tous les samedis. C’est très amusant, bien que mon prof est très sévère et que cela coûte très cher. [I translated “it costs a lot of money”, because “he pays a lot of money” doesn’t make sense here.] Je préfère lire, parce que j’ai le sentiment d’accomplir plus.


    Je conseille à tous les jeunes enfants de lire, car cela vous aide à grandir. Je conseille pourtant aussi de faire du sport. Il faut trouver l'équilibre entre les deux !|||you can go to freetranslation.com and it translates it for you, just select to which language. Though u may have to check it over for any errors, good luck:)|||Je vais a France! is right it does seem like people are just copying and pasting, most of the translation look the same, even the same errors.|||go to alta vista, and at the bottom of the screen theres a link to bablefish translations :)|||I am AMAZED how many people just copy other peoples. Obviously people don't realize "I" doesn't mean I in French. dumb.|||im not going to do your homework for u.





    unless u do my physics.|||je veux bien t'aider moi.crois moi n'utilise pas de traducteur c'est FAUX tu massacres la langue francaise!





    bonjour!


    tout les jours je lis mon livre prefere,timeline.il est excellent,avant d'aller a l'ecole je lis au moins 20 pages! depuis lundi,j'ecoute de la musique pendant que je lis.


    je prefere lire des livres passionnants plutot que danser sur ma musique.j'adore lire car c'est intelligent. ma grand-mere m'iniciat a la lecture quand j'avais 5 ans.


    j'aurais preferer lire tout les jours apres l'ecole avec mon pere,cependant nous jouons au football a la place.a mon avis,le football c'est nul,mais j'aime jouer avec lui. mais des fois son travail le rattrape.


    je fais du judo avec mes amis tout les samedi.c'est super,meme si mon prof est tres stricte,et prends cher.je prefere lire car j'ai l impression d'accomplir plus de choses.


    je conseille a tous les enfants de lire,car cela aide a grandir,je leurs conseille aussi de faire du sport.il faut qu'il y est un equilibre.








    in frech there are accents as my keyboard is in english i could't put them.|||Hallo!


    Täglich las ich mein Lieblingsbuch, Zeitachse. Sie ist ausgezeichnet, bevor Schule ich normalerweise 20 Seiten las! Seit Montag höre ich Musik, während ich lese.





    ich ziehe es vor, aufregende Bücher, zum Tanzen zu meiner Musik zu lesen. Ich mag lesen, da sie intelligent ist. Meine Großmutter stellte mich zu den Lesebüchern vor, seitdem ich 5. war-.





    Ich würde es vorziehen, tägliches nach Schule mit meinem Vati zu lesen, gleichwohl ich Fußball mit ihm anstatt spiele. Meiner Meinung nach ist Fußball Abfall, gleichwohl ich mit ihm spielen mag. (Aber manchmal erhält seine Arbeit auf die Art)





    Ich tue Judo mit meinen Freunden jeder Samstag. Dieses ist sehr Spaß, gleichwohl mein Lehrer sehr streng ist, und er zahlt viel Geld. Ich ziehe es vor zu lesen, wie ich glaube, dass ich mehr vollende.





    Ich würde alle jungen Kinder empfehlen, um zu lesen, wie es dir hilft, aufzuwachsen, gleichwohl ich auch empfehlen würde, dass du Sport tun solltest. Du solltest eine Balance haben!





    Dank für Messwert,


    Tschüss!|||Bonjour !


    Journalier j'ai lu mon livre de favori, chronologie. Il est excellent, avant que l'école j' ait normalement lu 20 pages ! Depuis lundi, j'écoute la musique tandis que je lis.





    je préfère lire les livres passionnants, à danser en ma musique. J'aime lire, car il est intelligent. Mon grand-mère m'a présenté aux livres de lecture, depuis que j'avais 5 ans.





    Je préférerais lire journalier après école avec mon papa, toutefois je joue au football avec lui à la place. À mon avis, le football est des déchets, toutefois j' aime jouer avec lui. (Mais parfois son travail obtient de la manière)





    Je fais le judo avec mes amis chaque samedi. C'est très amusement, toutefois mon professeur est très strict, et il paye beaucoup d'argent. Je préfère lire, comme je me sens que j' accomplis plus.





    Je recommanderais tous les enfants en bas âge pour lire, comme il vous aide à grandir, toutefois je recommanderais également que vous devriez faire le sport. Vous devriez avoir un équilibre !





    Merci pour la lecture,


    au revoir!|||Bonjour!


    Tous les jours, je lis dans mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, d’habitude je lis 20 pages avant de partir à l’école ! Depuis lundi, j’écoute de la musique tout en lisant.


    Je préfère lire des livres fascinants que de danser sur ma musique. J’adore lire, parce que c’est intelligent. Ma grand-mère m’a appris à lire des livres lorsque j’avais à peine 5 ans.


    Je préfèrerais lire tous les jours après l’école avec mon père, mais à la place, je joue au football avec lui. A mon avis, le football, ça ne vaut rien, mais j’aime quand même jouer avec lui. (Bien que parfois, son travail nous empêche de jouer.)


    Je fais du judo avec des amis tous les samedis. C’est très amusant, bien que mon prof est très sévère et que cela coûte très cher. [I translated “it costs a lot of money”, because “he pays a lot of money” doesn’t make sense here.] Je préfère lire, parce que j’ai le sentiment d’accomplir plus.


    Je conseille à tous les jeunes enfants de lire, car cela vous aide à grandir. Je conseille pourtant aussi de faire du sport. Il faut trouver l'équilibre entre les deux !|||Click there:


    |


    |


    V


    http://babelfish.yahoo.com/|||Bonjour!


    Tous les jours, j'ai lu mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, avant l'école i normalement lire 20 pages! Depuis lundi, je écouter de la musique alors que je lisais.





    Je préfère lire des livres passionnants, à la danse de ma musique. J'aime la lecture, comme il est intelligent. Ma grand-mère m'a initié à la lecture de livres, depuis que je suis 5.





    Je préfère de lire chaque jour, après l'école avec mon père, mais je joue avec lui au lieu de football. À mon avis, le football est des déchets, mais comme je ne joue avec lui. (Mais parfois, son travail est dans la manière)





    Judo-je faire avec mes amis tous les samedis. C'est très amusant, mais mon professeur est très stricte, et il accorde beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, que j'ai le sentiment d'accomplir davantage.





    Je recommande à tous les jeunes enfants à lire, car il vous aide à grandir, mais je recommande également que vous devriez faire du sport. Vous devez avoir un équilibre!





    Merci pour la lecture,


    Au revoir!|||Bonjour !





    De tous les jours je lis mon livre préféré, la Chronologie. C'est excellent, avant d'instruit j'a lu normalement 20 pages ! Puisque le lundi, j'écoute la musique pendant que je lis.





    Je préfère lecture exciter les livres, à la danse à ma musique. J'aime la lecture, comme c'est intelligent. Ma grand-mère m'a introduit à la lecture de livres, depuis j'étais 5.





    Je préférerais lire tous les jours après l'école avec mon papa, cependant je joue le football avec lui plutôt. A mon avis, le football est des déchets, cependant j'aime jouer avec lui. (Mais quelquefois son travail entre la façon)





    Je fais le judo avec mes amis chaque samedi. Ceci est très amusant, cependant mon professeur est très strict, et il paie beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, comme je me sens que j'accomplis plus.





    Je recommanderais tous jeunes enfants pour lire, comme il aide vous grandit, cependant je recommanderais aussi que vous deviez arborez. Vous devriez avoir un équilibre !





    Merci pour lire, au revoir !|||Bonjour ! De tous les jours je lis mon livre préféré, la Chronologie. C'est excellent, avant d'instruit j'a lu normalement 20 pages ! Puisque le lundi, j'écoute la musique pendant que je lis.





    Je préfère lecture exciter les livres, à la danse à ma musique. J'aime la lecture, comme c'est intelligent. Ma grand-mère m'a introduit à la lecture de livres, depuis j'étais 5.





    Je préférerais lire tous les jours après l'école avec mon papa, cependant je joue le football avec lui plutôt. A mon avis, le football est des déchets, cependant j'aime jouer avec lui. (Mais quelquefois son travail entre la façon)





    Je fais le judo avec mes amis chaque samedi. Ceci est très amusant, cependant mon professeur est très strict, et il paie beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, comme je me sens que j'accomplis plus.





    Je recommanderais tous jeunes enfants pour lire, comme il aide vous grandit, cependant je recommanderais aussi que vous deviez arborez. Vous devriez avoir un équilibre !|||Bonjour!





    Toujours, je lit mon roman favorite, Timeline. C'est tres bon. Puis l'cole, Je naturelment lit vingt paiges. Puis Lundi, je ecoute musique quand je lit.





    je préfère lire les livres passionnants, à la danse en ma musique. J'aime lire, car elle est intelligent. Mon grand-mère m'a présenté aux livres de lecture, depuis que j'avais 5. ans. Je préférerais lire journalier après école avec mon papa, toutefois je joue au football avec lui à la place. À mon avis, le football est des déchets, toutefois j'aime jouer avec lui. (Mais parfois son travail obtient de la manière) Je fais le judo avec mes amis chaque samedi. C'est très amusement, toutefois mon professeur est très strict, et il paye beaucoup d'argent. Je préfère lire, comme je me sens que j'accomplis plus. Je recommanderais tous les enfants en bas âge pour lire, comme il vous aide à grandir, toutefois je recommanderais également que vous devriez faire le sport. Vous devriez avoir un équilibre ! Merci pour la lecture, Bye !|||Bonjour!


    Tous les jours, j'ai lu mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, avant l'école i normalement lire 20 pages! Depuis lundi, je écouter de la musique alors que je lisais.





    Je préfère lire des livres passionnants, à la danse de ma musique. J'aime la lecture, comme il est intelligent. Ma grand-mère m'a initié à la lecture de livres, depuis que je suis 5.





    Je préfère de lire chaque jour, après l'école avec mon père, mais je joue avec lui au lieu de football. À mon avis, le football est des déchets, mais comme je ne joue avec lui. (Mais parfois, son travail est dans la manière)





    Judo-je faire avec mes amis tous les samedis. C'est très amusant, mais mon professeur est très stricte, et il accorde beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, que j'ai le sentiment d'accomplir davantage.





    Je recommande à tous les jeunes enfants à lire, car il vous aide à grandir, mais je recommande également que vous devriez faire du sport. Vous devez avoir un équilibre!





    Merci pour la lecture,


    Au revoir!








    there you go. :)|||Bonjour!


    Tous les jours, j'ai lu mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, avant l'école i normalement lire 20 pages! Depuis lundi, je écouter de la musique alors que je lisais.





    Je préfère lire des livres passionnants, à la danse de ma musique. J'aime la lecture, comme il est intelligent. Ma grand-mère m'a initié à la lecture de livres, depuis que je suis 5.





    Je préfère de lire chaque jour, après l'école avec mon père, mais je joue avec lui au lieu de football. À mon avis, le football est des déchets, mais comme je ne joue avec lui. (Mais parfois, son travail est dans la manière)





    Judo-je faire avec mes amis tous les samedis. C'est très amusant, mais mon professeur est très stricte, et il accorde beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, que j'ai le sentiment d'accomplir davantage.





    Je recommande à tous les jeunes enfants à lire, car il vous aide à grandir, mais je recommande également que vous devriez faire du sport. Vous devez avoir un équilibre!





    Merci pour la lecture,


    Au revoir|||Bonjour ! Journalier j'ai lu mon livre préféré, chronologie. Elle est excellente, avant que l'école j'ait normalement lu 20 pages ! Depuis lundi, j'écoute la musique tandis que je lis. je préfère lire les livres passionnants, à la danse en ma musique. J'aime lire, car elle est intelligente. Mon grand-mère m'a présenté aux livres de lecture, depuis que j'avais 5. ans. Je préférerais lire journalier après école avec mon papa, toutefois je joue au football avec lui à la place. À mon avis, le football est des déchets, toutefois j'aime jouer avec lui. (Mais parfois son travail obtient de la manière) Je fais le judo avec mes amis chaque samedi. C'est très amusement, toutefois mon professeur est très strict, et il paye beaucoup d'argent. Je préfère lire, comme je me sens que j'accomplis plus. Je recommanderais tous les enfants en bas âge pour lire, comme il vous aide à grandir, toutefois je recommanderais également que vous devriez faire le sport. Vous devriez avoir un équilibre ! Merci pour la lecture, Bye !|||Bonjour!


    Tous les jours, j'ai lu mon livre préféré, Timeline. Il est excellent, avant l'école i normalement lire 20 pages! Depuis lundi, je écouter de la musique alors que je lisais.





    Je préfère lire des livres passionnants, à la danse de ma musique. J'aime la lecture, comme il est intelligent. Ma grand-mère m'a initié à la lecture de livres, depuis que je suis 5.





    Je préfère de lire chaque jour, après l'école avec mon père, mais je joue avec lui au lieu de football. À mon avis, le football est des déchets, mais comme je ne joue avec lui. (Mais parfois, son travail est dans la manière)





    Judo-je faire avec mes amis tous les samedis. C'est très amusant, mais mon professeur est très stricte, et il accorde beaucoup d'argent. Je préfère la lecture, que j'ai le sentiment d'accomplir davantage.





    Je recommande à tous les jeunes enfants à lire, car il vous aide à grandir, mais je recommande également que vous devriez faire du sport. Vous devez avoir un équilibre!|||theres your translation your welcome! good luck!:0





    Bonjour !


    Journalier j'ai lu mon livre de favori, chronologie. Il est excellent, avant que l'école j'ait normalement lu 20 pages ! Depuis lundi, j'écoute la musique tandis que je lis.


    je préfère lire les livres passionnants, à danser en ma musique. J'aime lire, car il est intelligent. Mon grand-mère m'a présenté aux livres de lecture, depuis que j'avais 5 ans.


    Je préférerais lire journalier après école avec mon papa, toutefois je joue au football avec lui à la place. À mon avis, le football est des déchets, toutefois j'aime jouer avec lui. (Mais parfois son travail obtient de la manière)


    je fais le judo avec mes amis chaque samedi. C'est très amusement, toutefois mon professeur est très strict, et il paye beaucoup d'argent. Je préfère lire, comme je me sens que j'accomplis plus.


    Je recommanderais tous les enfants en bas âge pour lire, comme il vous aide à grandir, toutefois je recommanderais également que vous devriez faire le sport. Vous devriez avoir un équilibre !


    Merci pour la lecture,


    bye !

    English-French Translation on some phrases please?

    I've got my french AS Level oral in less than 2 weeks, and while practising, there were some phrases that I actually used quite a lot, but didn't know how to say in french...



    1. It's easy to be pressured into doing something if you are young.

    2. There may be problems in the future.

    3. One may develop illnesses which is connected to this, such as anemia (in this example, its being vegetarian).

    4. She is anemic.

    5. She is diabetic.

    6. You have to remember that ('she is stil young' in this context, if that helps!)



    I know there's a lot of phrases, and I'm not expecting all 6 of them to be answered. Any comments, tips or suggestions are great and will help me loads!!

    Thank you so much, and 10 points to the best answer!!!English-French Translation on some phrases please?
    1. On peut facilement vous pousser 脿 faire quelque chose lorsque vous 锚tes jeune.

    2. Il pourrait y avoir des probl猫mes plus tard.

    3. On peut d茅velopper des maladies lorsqu'on est v茅g茅tarien, devenir an茅mique par exemple.

    4. Elle est an茅mique.

    5. Elle est diab茅tique.

    6. Vous devez vous souvenir qu'elle est encore jeune.English-French Translation on some phrases please?
    put them into babelfish translator ...

    English-french translation?

    When the Ottoman Turks came to power in 919, the Holy Roman Empire got to acquire the duchies of Lorraine, Saxony, Franconia, Swabia, Thuringia and Bavaria. Italy and Burgundy too came under the domination of the Holy Roman Empire gradually.



    In 1138 the German princes became stronger and virtually became independent rulers within their territories. In 1500 Germany got its separate protestant church. As a result of this from 1618 to 1648 Germany witnessed the thirty years of war, a conflict between Protestants and Catholics. The war ended in 1648 with the treaties of Munster and Osnabruck that in turn led to a weak and broken Germany.



    Germany acquired its German confederation with 39 sovereign states in 1814.



    On 1st march 1848 the March revolution began. During the course of the war the Prussian king Friedrich William IV was pressed to make concessions and reform the German Federation. In 1886 there was German War in Germany. This led to the dissolution of the German Federation and contraction of the German states.



    After the French defeat in the Franco Prussian war that was fought because of Prussian dominance in Germany, the German empire was proclaimed in Versailles on 18th January 1871.



    At the onset of 1884, Germany established many colonies.



    In November 1918 there took place the Second German Revolution. The war ended with the signing of an armistice on 11th November. In 1919 Germany was forced to sign the treaty of Versailles, which was not actually approved by the Germans.



    In august 1919 the Weimar constitution came into effect. The Weimar Republic reigned some glorious years over Berlin.



    Following a course of political turmoil on 30th January 1933 president Von Hindenburg appointed Adolph Hitler as the vice chancellor of Germany.



    In 1933 by virtue of the Enabling Act, Hitler acquired complete legislative powers of the country.



    In 1938 Hitler launched his policy of expansionism, a drive to establish a Greater Germany.



    In the years that followed Hitler had overpowered more than half of Europe.



    In 1941 Hitler broke the Soviet Union Pact. In the same year the Japanese naval forces attacked the American base at Pearl Harbor in Hawaii. Soon Hitler declared war on United States and the two countries entered the battlefield.



    Germany gained control over the Soviet Union and this led to the battle of Stalingrad in 1941.



    On 8th may 1945 Germany surrendered as the Red Army captured Berlin. Hitler committed suicide during this time.



    Germany persecuted many Jews prior to and during the Second World War.



    The Federal Republic of Germany was established on 5th may 1955. On 7th October 1949 the Soviet zone was established as the German Democratic Republic. These two states were known as West and East Germany respectively.





    please translate this to french. 10 easy points.

    Translate in more simple words.

    thanks alotEnglish-french translation?
    Let me get this straight. You have a 456-word document you want translated into French. At standard translation rates of $ .20/word, that would come to $91.20. But you also want a rewrite into simpler words. That will double the cost. So you are asking for someone to donate $182.40 worth of translation and rewrite work. May we know what you plan to do with it? If it is homework, and you do it yourself, just think! You will have saved yourself nearly $200. Congratulations on your newfound knowledge of life in the real world! And if you take a look at the online translator version just posted, after you finish laughing you will feel even better about your own efforts.
    I couldn't agree more, RK.



    Mushroom gave you a translation from a translation engine, free and lousy. I can do it for 200 DollarsEnglish-french translation?
    Keep your points please!English-french translation?
    Quand les Turcs ottomans pris le pouvoir dans 919, l'Empire romain Saint a obtenu pour acqu茅rir les duch茅s de Lorraine, Saxe, Franconia, Swabia, Thuringia et Bavi猫re. L'Italie et Bourgogne sont venus aussi sous la domination de l'Empire romain Saint peu 脿 peu.



    Dans 1138 les princes allemands est devenu plus fort et est devenu pratiquement des dirigeants ind茅pendants dans leurs territoires. Dans 1500 Allemagne a obtenu son 茅glise protestante s茅par茅e. A la suite de ceci de 1618 脿 1648 Allemagne a observ茅 les trente ans de guerre, un conflit entre protestants et catholiques. La guerre termin茅e dans 1648 avec les trait茅s de Munster et d'Osnabruck que dans le virage a men茅 脿 une 脿 Allemagne faible et cass茅e.



    L'Allemagne a acquis sa conf茅d茅ration allemande avec 39 茅tats de souverain en 1814.



    Sur le premier mars 1848 la r茅volution mars a commenc茅. Pendant le cours de la guerre le le roi Friedrich William IV De Prusse a 茅t茅 appuy茅 pour faire des concessions et r茅forme la F茅d茅ration allemande. Dans 1886 il y avait la Guerre allemande en Allemagne. Ceci a men茅 脿 la dissolution de la F茅d茅ration et 脿 la contraction allemandes des 茅tats allemands.



    Apr猫s la d茅faite fran莽aise dans le Franco la guerre De Prusse qui a 茅t茅 combattue 脿 cause de la pr茅dominance De Prusse en Allemagne, l'empire allemand a 茅t茅 proclam茅 dans Versailles sur 18e le 1871 janvier.



    Au d茅but de 1884, Allemagne a 茅tabli beaucoup de colonies.



    Au mois de novembre 1918 ont intervenu l脿 la Deuxi猫me R茅volution allemande. La guerre a termin茅 avec la signature d'un armistice sur 11e novembre. Dans 1919 Allemagne a 茅t茅 forc茅 脿 signer le trait茅 de Versailles, qui n'a pas 茅t茅 approuv茅 en fait par les Allemands.



    Dans le 1919 ao没t la constitution de Weimar est entr茅 en vigueur. La R茅publique de Weimar a r茅gn茅 quelques ans glorieux sur Berlin.



    Suivre un cours d'agitation politique sur 30e le pr茅sident Von Hindenburg le 1933 janvier a nomm茅 Adolph Hitler comme le vice chancelier d'Allemagne.



    Dans 1933 en vertu de l'Acte Rendre capable, Hitler a acquis des pouvoirs l茅gislatifs complets du pays.



    Dans 1938 Hitler a lanc茅 sa politique d'expansionnisme, une unit茅 pour 茅tablir une plus Grande Allemagne.



    Dans les ans qui ont suivi Hitler avait vaincu plus que la moiti茅 d'Europe.



    Dans 1941 Hitler a cass茅 le Pacte d'Union Sovi茅tique. Dans le m锚me an que les forces navales japonaises ont attaqu茅 la base am茅ricaine au Port de Pearl dans Hawa茂. Bient么t Hitler a d茅clar茅 la guerre sur Etats-Unis et les deux pays est entr茅 le champ de bataille.



    L'Allemagne a gagn茅 le contr么le sur l'Union Sovi茅tique et ceci a men茅 au combat de Stalingrad en 1941.



    Sur huiti猫me pouvoir 1945 Allemagne s'est rendu comme l'Arm茅e Rouge a captur茅 Berlin. Hitler s'est suicid茅 pendant cette fois.



    L'Allemagne a pers茅cut茅 beaucoup de juifs avant et pendant la seconde guerre mondiale.



    La R茅publique F茅d茅rale d'Allemagne a 茅t茅 茅tablie sur cinqui猫me peut 1955. Sur septi猫me le 1949 octobre la zone Sovi茅tique a 茅t茅 茅tablie comme la R茅publique D茅mocratique Allemande. Ces deux 茅tats ont 茅t茅 sus comme l'Ouest et Allemagne d'est respectivement.


    French to English translation?

    What does this French sentence mean in English?



    茅tude de l'a茅rospatiale il dans notre universit茅! 茅viter plaisante avec lui .... c'est possible qu'il fasse une fus茅e et d茅truire votre maison ... : D alors, il ne serait plus facebook ... :DFrench to English translation?
    This is totally broken french. I can't even understand what it means, so I translated it literally and you'll probably be able to understand from the context. I have made the mistakes on purpose in the translation, because this is exactly what it meant in French.



    Study of aerospace it in our university! Avoid joking with him... it's possible that he makes a rocket and destroys your house ... :D so he would not be facebook anymore ... :D

    French to English Translation?

    Hi



    my french is awful...:(



    Please could someone help with this translation?



    Un noveau stih rentre dans le cote obscuri dans salle de bains...



    Thanks for any help...French to English Translation?
    The problem is that i think your sentence has already been translated into french by a automatic translator like babelfish. And believe me (i'm french), it doesn't mean anything in french, i can't even translate it for you, i really don't know what it means !
    Try writing it French and you might get a sensible answer.French to English Translation?
    You'll first need to translate it into French ! I suggest changing 'cote' to 'c么t茅' and 'obscuri' to 'obscurci' and then inserting 'la' before 'salle'. The word 'stih', however, leaves me completely stumped.



    So the English translation reads: A new/fresh 'STIH' goes back/returns to the darkened side in the bathroom...French to English Translation?
    A noveau stih returns in the dimension obscuri in bathroom鈥?br>






    Some of the words are wrong because they arent right in french
    www.freetranslations.com



    It has spanish, french, german and much more....for free. sometimes its a little off but it helps a lot.
    A new ______ enters the symbol ______ in bathroom
    A noveau stih returns in the dimension obscuri in bathroom...
    http://ets.freetranslation.com/ says



    A noveau stih returns in the quotation obscuri in bathroom...
    New something in something in the bathroom.



    I'm a French 2 student, but I'm not sure of some of those words.
    You spelled some words wrong. Try this site. You need to signup, but it is free and it works great (I use it!)! It has many feautures too including a person that SAYS WHAT YOU HAVE TYPED!!!(french or english!):



    http://www.imtranslator.com/



    I tried google translation, freetranslation and altavista translation but trust me! None are as good as this one.
    Well, there are some misspellings and there is one word I can't figure out in the context, so I'll leave it in brackets:



    A new (stih) entres in (or through) the dark side of the bathroom.
    I do speak French but...

    What do you mean by "stih" that's not french!!! u need to check that out again..

    Anyway ...It says:

    A new (...) come in on the dark side of the bathroom.
    try babelfish type it into google, its a translator
    Here. This will serve all your translation needs. That's right!
    a new (stih) enters from the obsured side of the bathroom.



    as far as i know (and i'm fluent in french) there is no such thing as a stih.
    ... http://www.dictionary.com/translator ....
    well on freetranslation.com i got=A noveau stih returns in the quotation obscuri in bathroom



    and on worldlingo.com i got=A noveau stih returns in the dimension obscuri in bathroom



    i think noveau is Spanish for "new" BTW
    Sorry hon...I don't remember a lot of the French I learned, but you could look up an online translator, and don't worry, I was AWFUL at French.....Good Luck!
    free translation .com
    link:

    http://www.misteriosocultos.ya.st



    Greetings
    I'm a french speaker and I say that your sentence is faulse, obscurci et non pas obscuri, quant 脿 "stih" ce mot n'existe pas dans le dictionnaire.
    A new stih enters the symbol obscuri in bathroom
    A new stih returns in the quotation obscurly in bathroom
    A new something in the bathroom?
    A noveau stih returns in the dimension obscuri in bathroom鈥?br>
    that is what my translator gave me
    A new something (possibly obscured by something) in the bathroom.
    Think le francais doit etre ' Un nouveau merde entre dans le cote obscourci dans la salle de bain'

    Which is (grossly) and unidiomatically rendered .'a new sshit has returned to the dark(hidden) side of the toilet (bathroom)'

    Nearest approx to your phrase is on a French Death Metal site.u don wanna go there!...this just about broke the semantic parser on the puter!?
    A noveau stih returns in the quotation obscuri in bathroom...



    Something like that.. I think you wrote it wrong, try checking it again :D And then type it in this website.
    http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>



    A new stih enters the symbol obscuri in bathroom ...
    Altavista bablefish !
    qu'est que pas?
  • skin creams
  • English - French Translation "wake sombody up"?

    I know that "se reveiller" is "to wake up," but if you were wanting to say that you woke someone else up, would you use the same verb? For example, "i woke up my sister." Would that be "je me suis reveill茅e ma soeur"?English - French Translation "wake sombody up"?
    "se reveiller" means "wake (oneself) up". To wake up someone else, drop the reflexive pronoun: "j'ai reveill茅 ma soeur"
    www.w枚rterbuch.info



    that helps.English - French Translation "wake sombody up"?
    "J'ai reveill茅 ma soeur" You use avoir for the past tense since the verb is no longer reflexive.

    English - French Translation "wake sombody up"?
    J'ai reveill茅 ma soeur
    Hello,



    I woke up my sister : j'ai r茅veill茅 ma soeur.



    When you say : "je ME suis r茅veill茅e ma soeur", ME is yourself.



    Use R茅veiller when you talk about someone else.



    Use SE r茅veiller when it's pronominal form (je me r茅veille, tu te r茅veilles, il se r茅veille, nous nous r茅veillons, vous vous r茅veillez, ils se r茅veillent).
    "j'ai reveill茅e ma soeur".......you double the "e" when refering to female.

    French to English translation?

    How do you say ''avoir sens de la famille'' in English?

    Needless to say I don't need online translation, I can do it myself

    to have ''sens de la famille'' means to consider family as very important

    and I need to say this in English!

    il a le sens de la famille.

    Thanks in advance

    French to English translation?
    I'd rather say "he's a family guy" which I think is also very equal to the French phrase.



    Good luck :-)French to English translation?
    ''avoir sens de la famille'' = ''have sense of family''



    ''sens de la famille'' = ''sense of family''



    il a le sens de la famille = he has the sense of family

    French to English translation please? What does "le long couloir" mean?

    along the corridorFrench to English translation please? What does "le long couloir" mean?
    the long hallwayFrench to English translation please? What does "le long couloir" mean?
    The long corridor

    Friday, February 3, 2012

    French to English translation?

    What does engésine mean in English?French to English translation?
    it's two separate words.



    gésine [feminine noun ] = labour [as in, having a child]



    être en gésine is to be in labourFrench to English translation?
    “engésine” is not a French word.French to English translation?
    It's not a word.

    English to French translation: "I have a curfew and usually have to be back home by 10pm"?

    Please don't use online translators.

    Thanks.English to French translation: "I have a curfew and usually have to be back home by 10pm"?
    "Couvre-feu" may be the direct translation of "curfew" but it sounds way too much military in French. Here, you'd prefer to use the term "heure limite" : J'ai une heure limite le soir, je dois 锚tre rentr茅(e) 脿 la maison pour 22h00.
    Je dois d'habitude rentrer a la maison avant le couvre-feux, qui est a 22h.



    But there also are other ways to say itEnglish to French translation: "I have a curfew and usually have to be back home by 10pm"?
    Mes parents m'imposent un couvre-feu : je dois g茅n茅ralement 锚tre rentr茅 脿 22 heures (10 heures)English to French translation: "I have a curfew and usually have to be back home by 10pm"?
    j'ai un couvre-feu et en general je dois rentere a la maison par 22 heures
  • holiday makeup
  • French to English Translation Help? PLEASE!?

    I need to translate this into English.



    vous etes mon monde et il en sera toujours ainsi. Je suis impatient de passar a jamais avec vous. Je suis tellement en amor avec vous, et a attire tres attire par vous. Vous avez mon coeur pour trojours. Promets- Moi vous trojours?French to English Translation Help? PLEASE!?
    English, trying to sound spanish, then french.Let's see what I can make of this:



    You are my world and it'll always be like this. I'm anxious to spend the eternity with you. I'm so in love with you, and very attracted by you. You have my heart forever. Promise me, forever?

    Help! English - french translation?

    How to translate this in french? "Divine Mercy in My Soul"Help! English - french translation?
    Mis茅ricorde divine dans mon 芒me.Help! English - french translation?
    La mis茅ricorde divine dans mon 芒me

    :-)

    HELP! english-french translation!?

    how do u translate this sentence into french:



    "yes, it feels great to get away from the cold weather.. have a great time!"





    10 points!!HELP! english-french translation!?
    Most of these are incorrect.



    Oui, ?a fait du bien de sortir du froid. Amuse-toi bien!



    I am fluently bilingual in both official canadian languages.
    Waow, only two correct sentences so far: LetsMango %26amp; Kasper! (Serviteur said: it would feel great... other than that, his sentence is correct as well.)

    All the others used crappy online translators. As if you weren't able to use that yourself if that was what you wanted: a crappy translation. *sigh*



    I would translate it like this: Oui, ?a fait du bien d’être loin du froid… bon amusement!

    That's exactly what you said in English, and that's exactly how I would put it on a postcard if I was on vacation right now. ;)



    Bonnes vacances!HELP! english-french translation!?
    google translate. type what you want into the space, choose the language you want translated, and then it translates it! the link is http://translate.google.com/





    P.S. is would be "oui, c'est très agréable d'être loin du froid .. ont un grand moment"HELP! english-french translation!?
    oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps !



    not really culturally accurate but i foudn it on yahoo translation:



    http://babelfish.yahoo.com/translate_txt



    i'd say something like mais oui! il se sent marveleux quand on peut echaper le froid...j'espere que tu as un bon temp!
    oui, il se sent grand de tenir à l'écart du temps froid .. ont un temps grand





    Sometimes a few words aren't correct when using a translation site, but I think that's pretty close.



    http://translation2.paralink.com/
    another option could be:

    "Ouais, je pousse un soupir de soulagement d'être loin du froid... j'espère que tu t'amuses!" - Yeah, I am so relieved to be far away from the coldness.. I hope you'll amuse yourself!
    Translated French:

    Oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. Avoir un grand temps !



    In Actual English:

    "Yes, it feels large to obtain as from cold time. To have a great time!"
    Should be..

    'Oui, il est bon de se protéger du froid, avoir un grand temps!'

    Translates literally as:

    'Yes, it's good to get out of the cold, having a great time!'
    ca fais du bien d'etre loin du froid. amuse toi bien!!!
    Only ONE good answer (from Trevor) but he missed the accents and the cédille.



    Oui, ce serait bien de s'éloigner du froid. Amuse-toi bien!



    Edit: Lets man is also right.
    not sure how accurate this is but here goes:



    Oui, il sent que grand part du temps froid.. a un grand temps !
    oui, ca sentir fantastique d'etre loin de ce temperature froide. avez un temps amusant!!! its not perfect i just got it off the top of my head
    oui, ce senti bien de "get awat" de cette meteo froid.
    oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps !
    oui, il se sent grand d'obtenir a partir du temps froid. ayez un grand temps!
    oui tes feels (not sure) super

    great is super

    have is avoir i think srry im just starting to take french
    Mona Lisa is right.
    oui il juge que grand pour obtenir à partir du temps froid avoir un grand temps
    oui, c'est bien quand je ne suis pas en les temps froid. j'espere que tu a le temp grand.
    oui, il se sent grand d'obtenir à partir du temps froid. ayez un grand temps



    :D
    I'm going to translate it into everyday French

    Oui, il se sent bein de ne pas être dans le frois ... amuse toi bein !
    oui, il se sent très à sortir de froid .. avoir un grand temps!
    oui, c'est très agréable d'être loin du froid .. ont un grand moment

    What is the correct english to french translation of Never Settle?

    ne jamais se contenter

    What is the correct English to French translation for "Never Stop Learning," or "Always gaining knowledge"?

    I'm looking to see if there is a phrase in French that essentially means one of the above.What is the correct English to French translation for "Never Stop Learning," or "Always gaining knowledge"?
    N'arr锚te jamais d'apprendre. -Never stop learning.
    Il ne faut jamais arr锚ter d'apprendre. - We should never stop learning.
    Il faut toujours gagner des connaissances- we always have to gain knowledge.
    Je gagne toujours des connaissances - I always gain knowledge.
    Derien ! -You're welcome ;)What is the correct English to French translation for "Never Stop Learning," or "Always gaining knowledge"?
    Google Translate.



    (I would actually translate it for you but, I'm retired)



    Love, Po (Your teletubby friend) :DWhat is the correct English to French translation for "Never Stop Learning," or "Always gaining knowledge"?
    never stop learning : n'arr锚te jamais d'apprendre always gaining knowledge :gagne toujours la conaissace
  • skin
  • English Translation To French?

    I'd be grateful if someone fluent in French and English could please help me translate these English sentences to French. I've tried google translator but it's hopeless.

    Whatever you can translate I would be very grateful, thank you.

    -----------



    I'm trying to say "Whatever looks good on me" in the context of a customer asking a shopkeeper for a dress.



    "Do you have a size 36 instead?



    "I'm sorry, that dress was the last one."



    and "Could I please try that one on?" (The customer is asking about a dress)English Translation To French?
    Here goes, human, not machine, translated...

    "Whatever looks good on me" -- "Tout ce qui a l'air bien sur moi" (or better yet: "Tout ce qui me sied bien" with "sied" being pronounced "see-ay")

    "Do you have a size 36 instead? -- "Avez-vous plut么t une taille 36?"

    "I'm sorry, that dress was the last one." -- "Je suis d茅sol茅(e), cette robe 茅tait la derni猫re"

    "Could I please try that one on?" -- "Est-ce que je pourrais essayer celle-l脿 s'il-vous-pla卯t?" or "Pourrais-je s'il-vous-pla卯t essayer celle-l脿" (it is not celle-ci, otherwise the phrase would need to have "this one" as opposed to "that one").English Translation To French?
    Whatever looks good on me - Quel que soit l'air bien sur moi.

    Do you have a size 36 instead? - Avez-vous plut么t une taille 36?

    I'm sorry, that dress was the last one - Je suis d茅sol茅, cette robe 茅tait la derniere

    Could I please try that one on? - Pourrais- je essayer que celui sur s'il vous plait?English Translation To French?
    Whatever looks good on me = Tout ce qui peut m'aller

    Do you have a size 36 instead = Avez-vous plut么t une taille 36?

    I'm sorry, that dress was the last one = Je suis d茅sol茅, cette robe 茅tait la derni猫re

    Could I please try that on = Pourrais-je / Puis-je essayer celle-ci (celui-ci) s'il vous pla卯t?

    English - French translation please?

    "There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you."



    AND



    "i am my beloved's and my beloved is mine as we browse through the lillies"





    Even if you can only translate one of the phrases, it would help me so much.



    THANKS!

    =)



    P.S. I've taken 5 years of french so I can tell if you used an online translator.

    ;)



    So.. please don't bother with those things.English - French translation please?
    ll n'y a pas un seul jour o霉 je doive me souvenir de toi parce que je ne t'ai jamais oubli茅 un seul instant.

    Je suis 脿 mon bien-aim茅 comme mon bien-aim茅 est 脿 moi pendant que nous feuilletons les lys, effeuillons la marguerite.English - French translation please?
    "There's never a day that I have to remember you because I never for a moment forgot you."



    Il n'y a jamais aucun jour que je dois me souvenir de toi parce que je ne t'ai jamais pour aucun moment oubli茅.



    "i am my beloved's and my beloved is mine as we browse through the lillies"



    Je suis 脿 mon ch茅ri et mon ch茅ri est 脿 moi pendant que nous broutons entre les lis.

    English-French Translation PLEASE!?

    *This is for my French project

    Oh my god! I am SO bored of listening to the same music in my car everyday! Do you have any suggestions

    I think you should listen to Nadiya! Her self-named CD just released, and is filled with extraordinary songs, that you’re sure to enjoy, the types range from R %26amp; B to Rock! Many of Nadiya’s songs tell stories about real life problems; therefore they never fail to attract a wide number of fans. One of her singles, Amies Ennemies, has made it to the top of many charts, and has also been nominated for various awards! Nadiya has been very successful in her music career since she started in 2001 with her first album: Aucun dieu ne pourra me pardonner. Nadiya has won many awards including the 2002 and 2005 Victoires de la Musique. Even though she is a singer, Nadiya was previously a boxing champion with her brother Kader and has a five-year-old son

    Wow! I instantly became Nadiya’s fan when I heard her powerful voice! I’ll see you at her concert next monthEnglish-French Translation PLEASE!?
    Oh mon Dieu, j'en ai tellement marre d'écouter tous les jours la même musique dans ma voiture ! Est-ce que vous avez quelque chose à me proposer ? Je pense que je devrais écouter Nadiya ! Son CD éponyme vient de sortir et il est rempli de chansons extraordinnaires qui vont s^rement vous plaire : ?a va du RnB au rock ! Beaucoup de chansons de Nadiya parlent de vrais problèmes, c'est pourquoi elles attirent un grand nombre de fans. L'un des ses singles, Amies Ennemies est monté au sommet des charts et a obtenu plusieurs prix. Depuis ses débuts en 2001, avec l'album Aucun dieu ne pourra me pardonner, Nadiya a eu beaucoup de succès dans sa carrière musicale. Nadiya a gagné de nombreux prix les Victoires de la Musique en 2002 et en 2005. Bien qu'elle soit chanteuse, Nadiya était auparavant championne de boxe avec son frère Kader. Elle a un fils agé de cinq ans.

    Je suis immédiatement devenue une fan de Nadiya en entendant sa voix puissante. A bient?t à son concert le mois prochain.
    translation.comEnglish-French Translation PLEASE!?
    Already respond to it in your previous question....English-French Translation PLEASE!?
    You should know how to translate this if it's for your french class. If you can't speak french, don't even attempt to translate it and read it aloud.



    However, here's some info anyway:

    Mon Dieu! Je suis tres fatigue d'ecouter la musique pareille dans la voiture de tous les jours! Qu'est que tu as suggestions?



    Je pense que tu devez ecouter Nadiya.

    And blah. I can't translate it all properly for you. I'm too tired hah.



    www.freetranslation.com



    I have to tell you though, none of what is translated in the link iis conjugated. It's the complete verb/word, etc. I hope you know some French.

    English - French translation?

    Sorry, I have yet another query. (I have an exam tomorrow and am currently working my way through past papers!)



    How would you say "are French students so different from British ones?"



    The only part I'm having a problem with is how to translate "ones." Would you be able to repeat the word "茅tudiants" and say "茅tudiants britanniques?"English - French translation?
    Est-ce que les 茅tudiants fran莽ais sont si diff茅rents de ceux du Royaume-Uni?English - French translation?
    Use the demonstrative "ceux" as in "ceux-britanniques".English - French translation?
    In that case, you can repeat the word "茅tudiants" :

    Les 茅tudiants fran莽ais sont-ils si diff茅rents des 茅tudiants britanniques?