I've fallen in love with Dave (someone in my French class) We have been going out for a while now and I want to give him a poem in french with an english translation. he loves the french laguage. he'd love it. but i need help finding one. no i don't want to write it (i can't write so well in french) and it'd just be better finding one please help me.I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
My favourite French love poet is Louis Aragon. The poems he wrote to his wife Elsa Triolet are amongst the most beautiful love poems I have ever read. But I can't find them online in English translation (do try to read them though, they have been published in English).
My second choice would be Paul Eluard:
L'amoureuse
Elle est debout sur mes paupi猫res
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses r锚ves en pleine lumi猫re
Font s'茅vaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien 脿 dire
In English:
The Beloved
She is standing on my eyelids
And her hair is wound in mine,
She has the form of my hands,
She has the colour of my eyes,
She is swallowed by my shadow
Like a stone against the sky.
Her eyes are always open
And will not let me sleep.
Her dreams in broad daylight
Make the suns evaporate
Make me laugh, cry and laugh,
Speak with nothing to say.
Chaque jour je t'aime d'avantage
Au'jourdhui
plus que hier
et biens moins que demain
Each day I love you more
today more than yesterday
and much less than tomorrow.I need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
Not exactly a poem, but a song (a spoken song) of Jacques Brel.
"Je m'en remets 脿 toi"
Pour ce qui est de vivre,
Ou de ne pas vivre,
Pour ce qui est de rire,
Ou de ne rire plus,
Je m'en remets 脿 toi.
About living or not living,
I'll leave it up to you
About laughing or no more laughing,
I'll leave it up to you
Pour ce qui est d'aimer,
Pour une part de chance,
Pour ce qui est d'esp茅rer,
Ou de d茅sesp茅rance,
Je m'en remets 脿 toi.
About loving,
About a part of chance
About hoping
Or about despairing
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour ce qui est des pleurs,
Comme autant de cerises,
Pour ce qui est du coeur,
Qui se tord et se brise,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
About the tears
Like as much cherries
About the heart
Who writhes and is broken
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Pour que ce soit demain,
Plut么t que le pass茅,
Pour que ce soit l'airain,
Plut么t que le laurier,
Je m'en remets 脿 toi.
About being tomorrow
Instead of in the past
About the time of bronze
Instead of the laurels
I'll leave it up to you
Pour que ce soit la vie,
Plut么t qu'une saison,
Pour qu'elle soit symphonie,
Plut么t qu'une chanson,
Je m'en remets 脿 toi.
About all the time of life
Instead of a season
About a symphony
Instead of just a song
I'll leave it up to you
Oui mais,
Pour accrocher aux branches,
Notre amour qui vacille,
Pour briser la faucille,
Du temps qui se revanche,
Je m'en remets encore,
Je m'en remets 脿 toi.
Yes but
To hang up on the branches
Our wavering love,
And to break the sickle
Of the Time who takes his revenge
I'll leave it up again
I'll leave it up to you
Tu vois, tu peux faire l'茅t茅,
Tu vois, je peux porter l'hiver,
Tu vois, on peut appareiller,
Tu vois, on peut croquer la Terre
You see, you can make the summer
You see, I can carry the winter
You see, we can get under way
You see, we can crunch the EarthI need a French love poem with an English translation. Can anyone help me?
^^^^^ experts ^^^^^
heres one its called I want to be inside you(J'ay Desire cent Fois)- acent aigu on the second e-
The website is http://meltingpot.fortunecity.com/macedo鈥?/a>
OR
find a french poem and go to
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
to translate it
Well hope i helped :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment