Tuesday, January 31, 2012

Does this English-French translation make sense?

La parfum d'une femme indique plus au sujet d'elle que son écriture.



It's a quote from Christian Dior. I was trying to translate the following: "A woman;s perfume tells more about her than her handwriting"Does this English-French translation make sense?
You are good at French, congrats.



It's correct, but just a little bit awkward.



In fact I think that this sentence would be more natural and more suitable:



"Le parfum d'une femme en dit bien plus à son sujet que son écriture"



or also



"Le parfum d'une femme révèle/dévoile bien plus de choses que son écriture"Does this English-French translation make sense?
If making sense means the sentence is coherent, then yes. It is a good advertising line.

No comments:

Post a Comment