Google translates this:
Where are you dear?
to:
o霉 vous sont chers
The use of "dear/chers" in the english context is not necessarily sexual in tone, but is left somewhat ambiguous. I am looking for the same "safe, non sexual, but slightly ambiguous" phrasing in French. Is "cher" interpreted the same way as "dear" is in English?French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
You can't use 'cher' as a noun by itself, but you can call someone 'mon cher' or 'ma ch猫re'. To get the same register as your English sentence, I'd suggest O霉 es-tu mon cher? The Google translation is rubbish - where you they are dears!!!!!
Alternatives could be:
O霉 tu es mon cher? - slightly more colloquial
T'es o霉 mon cher? - more colloquial
If talking to a girl, then use the ma ch猫re option.French-%26gt;English translation: What is the best form of "dear" to use in this context:?
"Cher" in the french language can also be used to describe something expensive, or that is held in high regard. So if you're looking for something without a sexual undertone, the way you have it is perfect.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment