Can someone please translate this from french to english please would be very appreaciated
Tu veux m'enculer? Je suis avec toi et nous faisons quelque choses mes je t'aimmmeeeeeee enormement -
averoir-French to english translation please?
Do you want to sodomise me? I am with you and we are doing some things, but I love you tremendously.French to english translation please?
You want to **** me? I am with you and we do some things but I love you so much --
byeFrench to english translation please?
Here's the translation with its implications; although the French is very poorly written and is extremely (!) vulgar.
"You want to f**k me? I'm with you and we('ll) do something; but I love you so much"
-See you.
What should have been written and is more elegant:
"Tu veux faire l'amour? Je suis et serai toujours avec toi. Nous ferons quelque chose de formidable ensemble. Sache que je t'aime de tout coeur."
Tuesday, January 31, 2012
Quick French to English translation, please?
Please translate the lyrics from the song TTC- Strip Pour Moi. Thanks!Quick French to English translation, please?
http://translate.google.com/translate?pr鈥?/a>Quick French to English translation, please?
It would help you if you actually posted the lyrics.
http://translate.google.com/translate?pr鈥?/a>Quick French to English translation, please?
It would help you if you actually posted the lyrics.
What is the best way to get paid translation work?
I have almost finished my degree in French here in Paris and would like to know how I can get French/English translation work, from sources in UK and on the Internet.What is the best way to get paid translation work?
schools
any government within the UK
Immigration department
Teaching or translation
http://www.languagemarketplace.co.uk/
http://www.lingo24.com/
there are two i found on a quick search -- there will be others if they do not suit you
Bilingual. Try working at a translation agency, or as an interpreter for the police, or as a home tuition teacher, or in Brussels, you have lots of openings.What is the best way to get paid translation work?
I actually just got a job translating English %26lt;=%26gt; French. I didn't even have to look. My professors knew that I was finishing my degree and when people came to them asking for student translators, they recommended me. Talk to your professors and tell them that you're on the market for a job. Ask them to pass the word on to others in their department.
Other than that, if it's something you want to do formally/professionally, find companies that you'd like to work for and submit resumes. Bonne chance!What is the best way to get paid translation work?
Go to google and look up translation networking sites. There are lots!
My nephew has passed his French degree and is now registered with the police as a translator.And gets paid sh*tloads for doing it!!
Don't you think that the College you are attending can help you answer this question? I would think so.lipstick color
schools
any government within the UK
Immigration department
Teaching or translation
http://www.languagemarketplace.co.uk/
http://www.lingo24.com/
there are two i found on a quick search -- there will be others if they do not suit you
Bilingual. Try working at a translation agency, or as an interpreter for the police, or as a home tuition teacher, or in Brussels, you have lots of openings.What is the best way to get paid translation work?
I actually just got a job translating English %26lt;=%26gt; French. I didn't even have to look. My professors knew that I was finishing my degree and when people came to them asking for student translators, they recommended me. Talk to your professors and tell them that you're on the market for a job. Ask them to pass the word on to others in their department.
Other than that, if it's something you want to do formally/professionally, find companies that you'd like to work for and submit resumes. Bonne chance!What is the best way to get paid translation work?
Go to google and look up translation networking sites. There are lots!
My nephew has passed his French degree and is now registered with the police as a translator.And gets paid sh*tloads for doing it!!
Don't you think that the College you are attending can help you answer this question? I would think so.
English-french translation?
How do you say "We do a lot of research to get the best possible articles and recipes" in french?English-french translation?
Nous effectuons de nombreuses recherches pour trouver les meilleurs articles et recettes possibles.
Nous effectuons de nombreuses recherches pour trouver les meilleurs articles et recettes possibles.
English-French translation - help please?
Please help me to translate the following sentence to French
I will have a scholarship.
Thanks in advanceEnglish-French translation - help please?
Hello,
Literal translation would be "j'aurai une bourse d'茅tude", but a French would say "je serai 茅l猫ve boursier" or simply "je serai boursier" or "j'aurai des bourses".
Je suis 茅tudiant boursier/ Je re莽ois une bourse.
Check out http://fluent-language.blogspot.com for free advice on how to learn languages.English-French translation - help please?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.meEnglish-French translation - help please?
Je vais avoir une bourse d'茅tude.
or
je vais recevoir une bourse d'茅tude
or
je vais b茅n茅ficier d'une bourse d'茅tude
Je vais re莽evoir une bourse d'茅tudes.
Je re莽evrai une bourse d'茅tudes.
"Je vais avoir/recevoir/ une bourse d'茅tudes."
Je vais avoir une bourse d'茅tudes.
Je vais avoir une bourse d'茅tudes
Babelfish or google translator... apparently it was not an academic scholarship
I will have a scholarship.
Thanks in advanceEnglish-French translation - help please?
Hello,
Literal translation would be "j'aurai une bourse d'茅tude", but a French would say "je serai 茅l猫ve boursier" or simply "je serai boursier" or "j'aurai des bourses".
Je suis 茅tudiant boursier/ Je re莽ois une bourse.
Check out http://fluent-language.blogspot.com for free advice on how to learn languages.English-French translation - help please?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.meEnglish-French translation - help please?
Je vais avoir une bourse d'茅tude.
or
je vais recevoir une bourse d'茅tude
or
je vais b茅n茅ficier d'une bourse d'茅tude
Je vais re莽evoir une bourse d'茅tudes.
Je re莽evrai une bourse d'茅tudes.
"Je vais avoir/recevoir/ une bourse d'茅tudes."
Je vais avoir une bourse d'茅tudes.
Je vais avoir une bourse d'茅tudes
Babelfish or google translator... apparently it was not an academic scholarship
French to english translation?
please only people who speak french.
what is the correct translation of this phrase:
aimer c'est du desordre... alors aimons
i see many different translations for it.
i thought it meant "love is disorder... so love". but i don't understand that.French to english translation?
"Aimer c'est du d茅sordre... alors aimons" : 'Love is messy/chaos/ ... so lets fall in love'
what is the correct translation of this phrase:
aimer c'est du desordre... alors aimons
i see many different translations for it.
i thought it meant "love is disorder... so love". but i don't understand that.French to english translation?
"Aimer c'est du d茅sordre... alors aimons" : 'Love is messy/chaos/ ... so lets fall in love'
English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
ok so first off, this is NOT homework. my mom works in a nursing home and she has a patient who only speaks french. she needs help in communicating with him because pointing doesn't really help get the point across. so will you help?
translate these into french please?
"point to where you are going"
"do you need to go to the restroom?"
"its time for therapy"
"hello"
"goodbye"
"its time for your shower"English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
My French isn't that good really. I speak French like an anglo and people reply in English. But let's try:
1)montrez- moi ou vous allez?
or indiquez-moi " " "
2)VOUS AVEZ BESOIN DE LA TOILETTE?
3) C'est temps pour votre therapie.
4) Bonjour
5)au revoir
6) c'est temps pour votre douche
or..c'est l'heure pour......English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
"point à l'endroit où vous allez"
"Avez-vous besoin d'aller aux toilettes?"
?son temps pour la thérapie"
"bonjour"
"Goodbye"
"son heure pour la douche"English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
"pointez à oú vous allez"
"faites-vous avoir besoin d'aller au salle du bain?"
"c'est le temps pour thérapie"
"salut" ou "bonjour"
"au revoir"
"c'est le temps pour votre douche."
translate these into french please?
"point to where you are going"
"do you need to go to the restroom?"
"its time for therapy"
"hello"
"goodbye"
"its time for your shower"English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
My French isn't that good really. I speak French like an anglo and people reply in English. But let's try:
1)montrez- moi ou vous allez?
or indiquez-moi " " "
2)VOUS AVEZ BESOIN DE LA TOILETTE?
3) C'est temps pour votre therapie.
4) Bonjour
5)au revoir
6) c'est temps pour votre douche
or..c'est l'heure pour......English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
"point à l'endroit où vous allez"
"Avez-vous besoin d'aller aux toilettes?"
?son temps pour la thérapie"
"bonjour"
"Goodbye"
"son heure pour la douche"English: French translation help please? NOT HOMEWORK!?
"pointez à oú vous allez"
"faites-vous avoir besoin d'aller au salle du bain?"
"c'est le temps pour thérapie"
"salut" ou "bonjour"
"au revoir"
"c'est le temps pour votre douche."
I need a French to English translation of lyrics please.?
http://www.youtube.com/watch?v=4wfwZdvUDqAI need a French to English translation of lyrics please.?
Google Translate will do that for you. ;)
Here: http://translate.google.com/#day cream
Google Translate will do that for you. ;)
Here: http://translate.google.com/#
French To English Translation....PLEASE HELPPP?
HI guys,
I am just doing a project and I came up with an expression, can you please confirm the meaning of that??
The expression is "La ville faconner"
Please do not go to a translation website and tell me as I have alreaddy visited them. If you speak both english and french, that would be a good help as there are less chances of errors. Also, please let me know if it makes sense.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
I'm guessing you're trying to say "fashion city?"
I'd say, "la ville du style" (lit. "the city of style").
The French often import English words to make things sound more trendy just like English borrows French words to sound more cultured. "le style" %26amp; "le look" are two examples the French took from English.
Another good possiblity: "la ville en vogue" (lit. "the city in style").
Both answers approximate Fashion City; but "en vogue" and "du style" work well for Americans who don't speak French since these words are also found in our lexicon.
I'd translate "le magasin ultime de mode" as "Le meilleur magasin de mode."
"Ultime" can mean "ultimate" . . . but usually it implies "final" or "last." -- "meilleur" = "best" (which is how you meant to use 'ultimate' in that sentence). Also, I just like the allitteration with [m].
To quote CoCo Chanel, "la mode passe, le style reste!" (fashion passes, style remains).
The last one is - The Ultimate Fashion store
But La ville faconner makes no senseFrench To English Translation....PLEASE HELPPP?
La ville fa莽onn茅e. Do you mean the fashion city, la ville de la mode?
Le magasin ultime de la mode. Do you mean it's the ultimate, c'est le nec plus ultra (not beyond)? The cutting-edge fashion store, le magasin 脿 la pointe de la mode.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
i know la ville is like, city town and magasin is store. hope that helps!
"Le Magasin ultime de mode" - The latest fashion store.
Fashion City is
"La Ville de la Mode"
No sense at all. About expression 2: the other guy was right.
I am just doing a project and I came up with an expression, can you please confirm the meaning of that??
The expression is "La ville faconner"
Please do not go to a translation website and tell me as I have alreaddy visited them. If you speak both english and french, that would be a good help as there are less chances of errors. Also, please let me know if it makes sense.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
I'm guessing you're trying to say "fashion city?"
I'd say, "la ville du style" (lit. "the city of style").
The French often import English words to make things sound more trendy just like English borrows French words to sound more cultured. "le style" %26amp; "le look" are two examples the French took from English.
Another good possiblity: "la ville en vogue" (lit. "the city in style").
Both answers approximate Fashion City; but "en vogue" and "du style" work well for Americans who don't speak French since these words are also found in our lexicon.
I'd translate "le magasin ultime de mode" as "Le meilleur magasin de mode."
"Ultime" can mean "ultimate" . . . but usually it implies "final" or "last." -- "meilleur" = "best" (which is how you meant to use 'ultimate' in that sentence). Also, I just like the allitteration with [m].
To quote CoCo Chanel, "la mode passe, le style reste!" (fashion passes, style remains).
The last one is - The Ultimate Fashion store
But La ville faconner makes no senseFrench To English Translation....PLEASE HELPPP?
La ville fa莽onn茅e. Do you mean the fashion city, la ville de la mode?
Le magasin ultime de la mode. Do you mean it's the ultimate, c'est le nec plus ultra (not beyond)? The cutting-edge fashion store, le magasin 脿 la pointe de la mode.French To English Translation....PLEASE HELPPP?
i know la ville is like, city town and magasin is store. hope that helps!
"Le Magasin ultime de mode" - The latest fashion store.
Fashion City is
"La Ville de la Mode"
No sense at all. About expression 2: the other guy was right.
Can you help with another English to French translation please?
Oh, thanks! I am actually recovering now though thankfully!Can you help with another English to French translation please?
Oh, merci! Heureusement, je me sens beaucoup mieux matainent!
(Oh, thank you. Thankfully I feel so much better!)
I think this way it flows better!
Hope it help(:Can you help with another English to French translation please?
ah, Merci Beaucoup. en fait, je reprends des forces heureusement.Can you help with another English to French translation please?
Oh, thanks! I am actually recovering now though thankfully!:
Oh, merci! Je me remets en fait maintenant bien heureusement!
xxHope this Helped!!xx Have a french pen pal for years!!!!!!!!xx
Oh, merci! Heureusement, je me sens beaucoup mieux matainent!
(Oh, thank you. Thankfully I feel so much better!)
I think this way it flows better!
Hope it help(:Can you help with another English to French translation please?
ah, Merci Beaucoup. en fait, je reprends des forces heureusement.Can you help with another English to French translation please?
Oh, thanks! I am actually recovering now though thankfully!:
Oh, merci! Je me remets en fait maintenant bien heureusement!
xxHope this Helped!!xx Have a french pen pal for years!!!!!!!!xx
French to English translation please?
What does this translate to?
Tout, elle est anglique.
Does it mean something like:
All, she is angelic?
I apologise my French is awful.French to English translation please?
Your sentence doesn't make much sense, it could be 'She's a real angel'.
To translate properly I need to also read teh context. What do you mean by "tout"?
(Evverything, but I doubt it really means this in the context). She was an angel." (such and angel).French to English translation please?
The sentence does not make sense at all....
Are you trying to say "everything about her is angelic?"
Because right now your sentence reads: Everything, she is angelic.French to English translation please?
Everything, it is anglique..... im not sure what anglique is tho haha
everything is anglique? LOL
it means everything is anglique
Did you mean " elle est angelique" ?
if so, yes, it means she's angelic.
Tout, elle est anglique.
Does it mean something like:
All, she is angelic?
I apologise my French is awful.French to English translation please?
Your sentence doesn't make much sense, it could be 'She's a real angel'.
To translate properly I need to also read teh context. What do you mean by "tout"?
(Evverything, but I doubt it really means this in the context). She was an angel." (such and angel).French to English translation please?
The sentence does not make sense at all....
Are you trying to say "everything about her is angelic?"
Because right now your sentence reads: Everything, she is angelic.French to English translation please?
Everything, it is anglique..... im not sure what anglique is tho haha
everything is anglique? LOL
it means everything is anglique
Did you mean " elle est angelique" ?
if so, yes, it means she's angelic.
French to English translation? please help?
I want this translated to English :
Son coeur est un luth suspendu;
Sit么t qu'on le touche il r茅sonne.
I got this from google:
His heart is a suspended lute;
As soon as we touched it resounds.
Is it s decent translation?
in case you need to know, Edgar Allan Poe has used these lines in one of his stories and I need to find out what these lines mean and whats their relation to the story.French to English translation? please help?
Poetry is very often idiomatic and difficult to translate literally.
His/her heart is a (stopped/suspended) lute
As soon as (one were to/you/we) touch(ed) it, it resounded/it sounded/it made a sound/ its sound resonated.French to English translation? please help?
His heart is a suspended lute;
As soon you touch it resonates
the one you have is not decent translation
Son coeur est un luth suspendu;
Sit么t qu'on le touche il r茅sonne.
I got this from google:
His heart is a suspended lute;
As soon as we touched it resounds.
Is it s decent translation?
in case you need to know, Edgar Allan Poe has used these lines in one of his stories and I need to find out what these lines mean and whats their relation to the story.French to English translation? please help?
Poetry is very often idiomatic and difficult to translate literally.
His/her heart is a (stopped/suspended) lute
As soon as (one were to/you/we) touch(ed) it, it resounded/it sounded/it made a sound/ its sound resonated.French to English translation? please help?
His heart is a suspended lute;
As soon you touch it resonates
the one you have is not decent translation
Short French to English Translation: Que fait Robert...?
What does this mean?
"Que fait Robert, le 30 mai, 脿 9h du matin?"
I know that "fait" is a conjugated form of faire-to make, but I don't understand what the questions is asking. Any input would be helpful!Short French to English Translation: Que fait Robert...?
What does Robert do May the 30th at 9 a.m. (in the morning)?
Que fait Robert, le 30 mai, 脿 9h du matin
Que 鈥?What
Fait 鈥?verb FAIRE 鈥?here :TO DO
The date in french 鈥?le 30 mai
脌 鈥?at
The hour in french.
9:00 am (Ante Meridiem, in 12-hour clock notation, Latin for "before noon" (also written A.M., a.m., and am), in contrast to post meridiem (p.m., "after noon")
(9h 鈥?neuf heures - du matin 鈥?in the morning)
What's Robert doing Mai the 30th at 9AM?Short French to English Translation: Que fait Robert...?
It means: 'What does Bob make/do on the 30th May at 9:00 in the morning?'Short French to English Translation: Que fait Robert...?
the wise ninja would awnser your question but sadly hesth dose not know french, other than the reason of you just being unworthy to be my co-ninja, so therefor i cannot awnser your silly question! you are a ninja wanna-be in which i dispise!lip makeup
"Que fait Robert, le 30 mai, 脿 9h du matin?"
I know that "fait" is a conjugated form of faire-to make, but I don't understand what the questions is asking. Any input would be helpful!Short French to English Translation: Que fait Robert...?
What does Robert do May the 30th at 9 a.m. (in the morning)?
Que fait Robert, le 30 mai, 脿 9h du matin
Que 鈥?What
Fait 鈥?verb FAIRE 鈥?here :TO DO
The date in french 鈥?le 30 mai
脌 鈥?at
The hour in french.
9:00 am (Ante Meridiem, in 12-hour clock notation, Latin for "before noon" (also written A.M., a.m., and am), in contrast to post meridiem (p.m., "after noon")
(9h 鈥?neuf heures - du matin 鈥?in the morning)
What's Robert doing Mai the 30th at 9AM?Short French to English Translation: Que fait Robert...?
It means: 'What does Bob make/do on the 30th May at 9:00 in the morning?'Short French to English Translation: Que fait Robert...?
the wise ninja would awnser your question but sadly hesth dose not know french, other than the reason of you just being unworthy to be my co-ninja, so therefor i cannot awnser your silly question! you are a ninja wanna-be in which i dispise!
Does anyone know how to create an english french translation software with open sources. ?Where do i Start?
Check this out,
http://dictionary.reverso.net/english-fr鈥?/a>
http://dictionary.reverso.net/english-fr鈥?/a>
Need help with the meaning behind these french lyrics (with english translation)?
http://lyricstranslate.com/en/tourne-tur鈥?/a> %26lt;------------------these are the french and english lyrics
The song is called Tourne by Shy'm. Feel free to listen to it on youtube. I just don't know what the meaning is behind the lyrics. I need someone to help explain to me what its about. lol.Need help with the meaning behind these french lyrics (with english translation)?
It means that life is fast, and it goes by. YOU may be realizing the moments you have, but to everyone else your challenge is just a little bump, and when you have those challenge it seems the world is falling apart, but you always get through life
The song is called Tourne by Shy'm. Feel free to listen to it on youtube. I just don't know what the meaning is behind the lyrics. I need someone to help explain to me what its about. lol.Need help with the meaning behind these french lyrics (with english translation)?
It means that life is fast, and it goes by. YOU may be realizing the moments you have, but to everyone else your challenge is just a little bump, and when you have those challenge it seems the world is falling apart, but you always get through life
Does this English-French translation make sense?
La parfum d'une femme indique plus au sujet d'elle que son écriture.
It's a quote from Christian Dior. I was trying to translate the following: "A woman;s perfume tells more about her than her handwriting"Does this English-French translation make sense?
You are good at French, congrats.
It's correct, but just a little bit awkward.
In fact I think that this sentence would be more natural and more suitable:
"Le parfum d'une femme en dit bien plus à son sujet que son écriture"
or also
"Le parfum d'une femme révèle/dévoile bien plus de choses que son écriture"Does this English-French translation make sense?
If making sense means the sentence is coherent, then yes. It is a good advertising line.
It's a quote from Christian Dior. I was trying to translate the following: "A woman;s perfume tells more about her than her handwriting"Does this English-French translation make sense?
You are good at French, congrats.
It's correct, but just a little bit awkward.
In fact I think that this sentence would be more natural and more suitable:
"Le parfum d'une femme en dit bien plus à son sujet que son écriture"
or also
"Le parfum d'une femme révèle/dévoile bien plus de choses que son écriture"Does this English-French translation make sense?
If making sense means the sentence is coherent, then yes. It is a good advertising line.
How can I copy a piece of translation (English to French) and transfer it to my email?
I've used a 'free' translation service, and wish to send results to daughter via my e-mail .How can I copy a piece of translation (English to French) and transfer it to my email?
Highlight, then copy (Ctrl-C) and paste (Ctrl-V) it, or just forward the email it is in.
Highlight, then copy (Ctrl-C) and paste (Ctrl-V) it, or just forward the email it is in.
A little French to English translation help please?
I love my French friend to bits and pieces, but she does tend to forget that I'm not exactally fluent when it comes to translating written (on paper) French. ^_^U So help here would be wonderful.
Oh, and 'Mikado' and 'Pocky' are snacks. I know that. ^_^
Here is the note.
http://i678.photobucket.com/albums/vv147鈥?/a>A little French to English translation help please?
I can't really read her handwriting but here's my best guess:
Hello! How're you?
I think that the mailman will arrive in the USA, just about on your birthday, so Happy Birthday. Mikido Diam are the only caramel candy, I believe. They're very well known in france.
I bought some poky at the candy store, and I kept some. (Idk what she wrote there)
Big kisses and Good appetite.pimple
Oh, and 'Mikado' and 'Pocky' are snacks. I know that. ^_^
Here is the note.
http://i678.photobucket.com/albums/vv147鈥?/a>A little French to English translation help please?
I can't really read her handwriting but here's my best guess:
Hello! How're you?
I think that the mailman will arrive in the USA, just about on your birthday, so Happy Birthday. Mikido Diam are the only caramel candy, I believe. They're very well known in france.
I bought some poky at the candy store, and I kept some. (Idk what she wrote there)
Big kisses and Good appetite.
French to English translation needed?
http://www.youtube.com/watch?v=gYIv8xpv_8I
In Catch Me If You Can, what does the French grandma say? In the video, it's from about 11:00-11:35 and a small part from 11:57-12:05. Can anyone translate what she says in French to English? Thank you!French to English translation needed?
- But these are the candelabras that I gave you when you got married. I gave them to you when you got married, I am taking them back now that you're getting a divorce. I am taking them back. I am tak....
- Hi. You have grown so much, [now] you are [so] beautiful. You are so beautiful! I remember you. You were so small.
- Do not worry, I am here.
- She is getting a divorce. Who's going to take care of her now? Who's going to take care of [the child]?
_____
- Mais 莽a c'est les candelas que je t'ai donn茅s quand tu t'es mari茅e. Je te les ai remis quand tu t'es mari茅e, je les reprends maintenant que tu divorces. Je les reprends. Je les rep...
- Bonjour. Tu as bien grandi, [maintenant que] tu es beau. Que tu es beau! Moi, je me souviens de toi. Tu 茅tais si petit.
- Ne t'inqui猫te pas, je suis l脿.
- Elle divorce. Qui est-ce qui va prendre soin d'elle maintenant? Qui est-ce qui va prendre soin [du petit]?
P.S. The words between square brackets are the ones that I'm not sure about. She does not pronounce them clearly, or at least not to me.French to English translation needed?
Basicly the grandmother said to her daughter that those "Candlestick" or w/e she's holding, she gave it to her daughter when she married Frank's father...now that they are divorcing...The grandmother is taking them back...and then the grandmother told Frank how much he grew up...that she remembers how small he was when he was a baby...That he looks handsome.
After the mother explained to Frank that there's a divorce...the grandmother told Frank not to worry because she'll be there for him.
11:57-12:05...She's asking herself if her daughter divorces...who will take care of Frank
Hope I helped=P...Great movie by the way=P...sad story though=sFrench to English translation needed?
http://www.wordreference.com/
http://translation.babylon.com/french/to-english/
dont know if this will help, look at the caption...
In Catch Me If You Can, what does the French grandma say? In the video, it's from about 11:00-11:35 and a small part from 11:57-12:05. Can anyone translate what she says in French to English? Thank you!French to English translation needed?
- But these are the candelabras that I gave you when you got married. I gave them to you when you got married, I am taking them back now that you're getting a divorce. I am taking them back. I am tak....
- Hi. You have grown so much, [now] you are [so] beautiful. You are so beautiful! I remember you. You were so small.
- Do not worry, I am here.
- She is getting a divorce. Who's going to take care of her now? Who's going to take care of [the child]?
_____
- Mais 莽a c'est les candelas que je t'ai donn茅s quand tu t'es mari茅e. Je te les ai remis quand tu t'es mari茅e, je les reprends maintenant que tu divorces. Je les reprends. Je les rep...
- Bonjour. Tu as bien grandi, [maintenant que] tu es beau. Que tu es beau! Moi, je me souviens de toi. Tu 茅tais si petit.
- Ne t'inqui猫te pas, je suis l脿.
- Elle divorce. Qui est-ce qui va prendre soin d'elle maintenant? Qui est-ce qui va prendre soin [du petit]?
P.S. The words between square brackets are the ones that I'm not sure about. She does not pronounce them clearly, or at least not to me.French to English translation needed?
Basicly the grandmother said to her daughter that those "Candlestick" or w/e she's holding, she gave it to her daughter when she married Frank's father...now that they are divorcing...The grandmother is taking them back...and then the grandmother told Frank how much he grew up...that she remembers how small he was when he was a baby...That he looks handsome.
After the mother explained to Frank that there's a divorce...the grandmother told Frank not to worry because she'll be there for him.
11:57-12:05...She's asking herself if her daughter divorces...who will take care of Frank
Hope I helped=P...Great movie by the way=P...sad story though=sFrench to English translation needed?
http://www.wordreference.com/
http://translation.babylon.com/french/to-english/
dont know if this will help, look at the caption...
What does this mean in english? french translation!?
vos r锚ves les plus sauvages seraient mon plaisir! je vous ferai g茅mir! je vous ferai crier! vous ne pouvez pas rsist la crasse! hehehe je suis l'homme de vos 茅toiles et votre d茅sire m'ira faire mon action!
what does it mean in english? its written in french and i want to know what is says in english!What does this mean in english? french translation!?
Where did you find this? It is not even proper french, most of it is incomprehensible.
By the way, crasse means filth, you know the greasy kind of layer you can find under a cooker for example, not really what you meant I guess.
Your wildest dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you scream! You can not resist dirt! Hehehe I am the man you want your stars and suits me. you'll do my work!What does this mean in english? french translation!?
your most wild dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you shout! you cannot rsist the filth! hehehe I am the man of your stars and your wishes will suit me to make my action!What does this mean in english? french translation!?
Votre Francais laisse a desirer. Je ne desire pas de traduire de ta folie.
Something about "your most savagest dreams will be my pleasure. I will make you (something). I will make you cry! You cannot resist...I am the man of your stars and you desire he will make you my action...? it doesn't totally make sense to me...
Sounds dirty...
ooh i think you already know. tut tut
"Your wildest dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you scream! You can not rsist dirt! Hehehe I am the man you want your stars and suits me do my work!"
I'm not even going to ask what that means.
what does it mean in english? its written in french and i want to know what is says in english!What does this mean in english? french translation!?
Where did you find this? It is not even proper french, most of it is incomprehensible.
By the way, crasse means filth, you know the greasy kind of layer you can find under a cooker for example, not really what you meant I guess.
Your wildest dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you scream! You can not resist dirt! Hehehe I am the man you want your stars and suits me. you'll do my work!What does this mean in english? french translation!?
your most wild dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you shout! you cannot rsist the filth! hehehe I am the man of your stars and your wishes will suit me to make my action!What does this mean in english? french translation!?
Votre Francais laisse a desirer. Je ne desire pas de traduire de ta folie.
Something about "your most savagest dreams will be my pleasure. I will make you (something). I will make you cry! You cannot resist...I am the man of your stars and you desire he will make you my action...? it doesn't totally make sense to me...
Sounds dirty...
ooh i think you already know. tut tut
"Your wildest dreams would be my pleasure! I will make you groan! I will make you scream! You can not rsist dirt! Hehehe I am the man you want your stars and suits me do my work!"
I'm not even going to ask what that means.
French to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
I got this email from my friend. What does it say. French to English Translation please. He is french... I dont know what the heck he is saying... lol
and yes.. he does know English.. he lives in the U.S. He just decided to send me this in French... I dont know???
French below...
tu me manques, j'ai envie de toi, d'etre a tes cotes, de te voir sourire, de partager d'agreables moments avec toi. vivement que ces deux ans arrivent a terme ma belle et douce LorrenFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
I miss you, I want you, I want to be at your side, to see you smile, to share pleasant moments with you. I can't wait for those 2 years to pass, my beautiful and sweet Lorren.
I can't translate correctly, but I believe he is saying he had some pleasent moments with you, and he is talking about you smiling.
And if you are "Lorren" he says you are beautiful and sweet.
Sorry that i can't translate it fully :SFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
miss you, I want you to be at your side, to see you smile, to share pleasant moments with you. strongly that the two-year term has come my beautiful and sweet Lorr猫neFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
I miss you, I want you, to be by your side, to see you smile, to share good times with you. These 2 years can't end soon enough my beautiful and sweet Lorren.
I think that would be it.
He's saying: 'I miss you, I want you, want to be with you, I want to see you smile, to share pleasant moments with you. I can't wait for those two years to be over, my beautiful and sweet Lorren'
;-) quite nice......
I miss you, I desire you, I want to be in your presence, see your smile and share pleasant moments with you. Quickly, let these two years reach their end, my soft, beautiful Lorren
and yes.. he does know English.. he lives in the U.S. He just decided to send me this in French... I dont know???
French below...
tu me manques, j'ai envie de toi, d'etre a tes cotes, de te voir sourire, de partager d'agreables moments avec toi. vivement que ces deux ans arrivent a terme ma belle et douce LorrenFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
I miss you, I want you, I want to be at your side, to see you smile, to share pleasant moments with you. I can't wait for those 2 years to pass, my beautiful and sweet Lorren.
I can't translate correctly, but I believe he is saying he had some pleasent moments with you, and he is talking about you smiling.
And if you are "Lorren" he says you are beautiful and sweet.
Sorry that i can't translate it fully :SFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
miss you, I want you to be at your side, to see you smile, to share pleasant moments with you. strongly that the two-year term has come my beautiful and sweet Lorr猫neFrench to English Translation Please. I got a email from a friend ... he is french..what is he saying?
I miss you, I want you, to be by your side, to see you smile, to share good times with you. These 2 years can't end soon enough my beautiful and sweet Lorren.
I think that would be it.
He's saying: 'I miss you, I want you, want to be with you, I want to see you smile, to share pleasant moments with you. I can't wait for those two years to be over, my beautiful and sweet Lorren'
;-) quite nice......
I miss you, I desire you, I want to be in your presence, see your smile and share pleasant moments with you. Quickly, let these two years reach their end, my soft, beautiful Lorren
French to english translation?
The phrase I need translated is:
On peut dire que les sports collectifs int茅ressants les Fran莽ais moins que les am茅ricains ou les russes, par exemple.
Preferably better if you speak French because the direct translators online fail to make proper sense.
Thank you.French to english translation?
We can say that french people are less interested in team sports than russian or american people do for example.
we can say that the sports collective interests the french less then the Americans or the Russians , for exampleFrench to english translation?
You could say that team sports interest the French less than the Americans or Russians, for example.French to english translation?
One can say that the interesting collective sports the French less than American or Russian, for example.
We can say that sports, as a whole, interest the French less than they do Americans or Russians.
One can say, that sports (involving teams) interest french people less than they do in the us or in russia, for exemple.
On peut dire que les sports collectifs int茅ressants les Fran莽ais moins que les am茅ricains ou les russes, par exemple.
Preferably better if you speak French because the direct translators online fail to make proper sense.
Thank you.French to english translation?
We can say that french people are less interested in team sports than russian or american people do for example.
we can say that the sports collective interests the french less then the Americans or the Russians , for exampleFrench to english translation?
You could say that team sports interest the French less than the Americans or Russians, for example.French to english translation?
One can say that the interesting collective sports the French less than American or Russian, for example.
We can say that sports, as a whole, interest the French less than they do Americans or Russians.
One can say, that sports (involving teams) interest french people less than they do in the us or in russia, for exemple.
French to english translation of book titles?
What are the english meaning of these french book titles?
D茅pravez-Moi 脟a
Cheik Et Mat
Photo-Phobie
Flash Gorgne
Le Lit De L Amazone
Operation Extase
LUNE DE FIEL
FUEL AUX ASFrench to english translation of book titles?
Deprive me That
Sheik And Chechmate
Photophobia
Gorgne flash
Bed Of L the Amazon
Extase operation
THE MOON OF GALL
FUEL WITH THE ACES
Use this web site for all your translating needs...
http://babelfish.altavista.com/
Bitter Moon (1992)...LUNE DE FIEL
Operation 'Ecstasy'...Operation Extase
Bed Of The Amazon...Le Lit De L Amazone
Flash Gordon...Flash Gorgne
Photophobia...Photo-Phobie
These are written by...KENYON PAULFrench to english translation of book titles?
They are mostly bad French and also they sound like not very nice books, if you know what I mean.French to english translation of book titles?
go to altavista.com and it has the BABEL FISH TRANSLATION link to where you can translate almost any language out there.tanning sunscreen
D茅pravez-Moi 脟a
Cheik Et Mat
Photo-Phobie
Flash Gorgne
Le Lit De L Amazone
Operation Extase
LUNE DE FIEL
FUEL AUX ASFrench to english translation of book titles?
Deprive me That
Sheik And Chechmate
Photophobia
Gorgne flash
Bed Of L the Amazon
Extase operation
THE MOON OF GALL
FUEL WITH THE ACES
Use this web site for all your translating needs...
http://babelfish.altavista.com/
Bitter Moon (1992)...LUNE DE FIEL
Operation 'Ecstasy'...Operation Extase
Bed Of The Amazon...Le Lit De L Amazone
Flash Gordon...Flash Gorgne
Photophobia...Photo-Phobie
These are written by...KENYON PAULFrench to english translation of book titles?
They are mostly bad French and also they sound like not very nice books, if you know what I mean.French to english translation of book titles?
go to altavista.com and it has the BABEL FISH TRANSLATION link to where you can translate almost any language out there.
French to english translation?
Don't you waste your life waiting for it to change.
from english to French
Please and thank you.French to english translation?
Ne gaspille pas ta vie en attendant qu'elle ne change.
====
P.S.: Despite her mistake ("ville" for "vie"), Mona Lisa's translation is best.French to english translation?
Ne pas perdre votre vie 脿 attendre pour le faire changer.
This is as "Do not waste your life waiting for him to change". Closest i could get to using google translator.French to english translation?
Ne gaspille pas ta ville 脿 attendre qu'elle change.
from english to French
Please and thank you.French to english translation?
Ne gaspille pas ta vie en attendant qu'elle ne change.
====
P.S.: Despite her mistake ("ville" for "vie"), Mona Lisa's translation is best.French to english translation?
Ne pas perdre votre vie 脿 attendre pour le faire changer.
This is as "Do not waste your life waiting for him to change". Closest i could get to using google translator.French to english translation?
Ne gaspille pas ta ville 脿 attendre qu'elle change.
Help on an English-French translation of a school motto?
My school's motto for the next school year is:
Rountree Elementary School empowers students to become inquiring, globally-minded lifelong learners.
I translated this as:
L'Ecole Primaire Rountree habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des 茅tudiants perp茅tuels curieux 脿 l'茅chelle mondiale.
Could I get some input from native French speakers on the translation please? It's going to be printed on tee-shirts and possibly placed around the school so it needs to be as accurate as possible...merci en avance!Help on an English-French translation of a school motto?
It is a comprehensible rendering but should use "perp茅tuellement", not "perp茅tuels", and there should be no capital letters at the start of "primary school" in French:
L'茅cole primaire Rountree habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des 茅tudiants perp茅tuellement curieux 脿 l'茅chelle mondiale.
Having said this the whole thing sounds very strange in French.
The French would not use "les" but "ses" as it is not all pupils that benefit but those that attend the school. They would be more likely to write:
L'茅cole primaire Rountree habilite ses 茅l猫ves 脿 d茅velopper un esprit perp茅tuellement curieux et ouvert au reste du monde.
I麓d better say:
" L麓Ecole Primaire 'Rountree' habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des apprenants curieux, d麓un esprit mondial, pour toute la vie. "Help on an English-French translation of a school motto?
merci, madam do u not enjoy and know the language of love my darling!! HAHA jk i'm american i just know some French, NOT!!! lol well here u go:
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt i hope i helpedHelp on an English-French translation of a school motto?
That seems fine, well done. Just add an 'et' between curieux and perp茅tuels.
(For future reference; 'merci d'avance' is thanks in advance.)
Rountree Elementary School empowers students to become inquiring, globally-minded lifelong learners.
I translated this as:
L'Ecole Primaire Rountree habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des 茅tudiants perp茅tuels curieux 脿 l'茅chelle mondiale.
Could I get some input from native French speakers on the translation please? It's going to be printed on tee-shirts and possibly placed around the school so it needs to be as accurate as possible...merci en avance!Help on an English-French translation of a school motto?
It is a comprehensible rendering but should use "perp茅tuellement", not "perp茅tuels", and there should be no capital letters at the start of "primary school" in French:
L'茅cole primaire Rountree habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des 茅tudiants perp茅tuellement curieux 脿 l'茅chelle mondiale.
Having said this the whole thing sounds very strange in French.
The French would not use "les" but "ses" as it is not all pupils that benefit but those that attend the school. They would be more likely to write:
L'茅cole primaire Rountree habilite ses 茅l猫ves 脿 d茅velopper un esprit perp茅tuellement curieux et ouvert au reste du monde.
I麓d better say:
" L麓Ecole Primaire 'Rountree' habilite les 茅l猫ves 脿 devenir des apprenants curieux, d麓un esprit mondial, pour toute la vie. "Help on an English-French translation of a school motto?
merci, madam do u not enjoy and know the language of love my darling!! HAHA jk i'm american i just know some French, NOT!!! lol well here u go:
http://babelfish.yahoo.com/translate_txt i hope i helpedHelp on an English-French translation of a school motto?
That seems fine, well done. Just add an 'et' between curieux and perp茅tuels.
(For future reference; 'merci d'avance' is thanks in advance.)
French translation english to french?
I'm doing a french advertisment for a french assignment
and i'm not quite sure how to translate
I wanna say
Newspapers:
read it. recycle it.French translation english to french?
Les jounaux: 脿 lire. A recycler
Or
Les journaux: Lisez-les. Recyclez-les.
Les Journaux:
Nous Lisons. Nous R茅utilisation.
(we read, we reuse)
or
Vous Lire. Vous R茅utilisation.
(You Read. You Reuse)
I'm not sure if that's the best way... The translater I used had the word recycle as "recycler" but I don't know how to conjugate it.French translation english to french?
Ok.. well, Read it. Recycle it is a demand... sooo you would add vous- to the end of it..
Les Journeaux:
Lisez-vous. Reutilisez-vous.
lisez-les. reutilisez-les. is more literal. less technical.French translation english to french?
go to www.freetranslations.com
Journaux : lu lui. r茅utilisez-le.
journaux:
lisez-les, reutilizes-les
go to free translation.com
and i'm not quite sure how to translate
I wanna say
Newspapers:
read it. recycle it.French translation english to french?
Les jounaux: 脿 lire. A recycler
Or
Les journaux: Lisez-les. Recyclez-les.
Les Journaux:
Nous Lisons. Nous R茅utilisation.
(we read, we reuse)
or
Vous Lire. Vous R茅utilisation.
(You Read. You Reuse)
I'm not sure if that's the best way... The translater I used had the word recycle as "recycler" but I don't know how to conjugate it.French translation english to french?
Ok.. well, Read it. Recycle it is a demand... sooo you would add vous- to the end of it..
Les Journeaux:
Lisez-vous. Reutilisez-vous.
lisez-les. reutilisez-les. is more literal. less technical.French translation english to french?
go to www.freetranslations.com
Journaux : lu lui. r茅utilisez-le.
journaux:
lisez-les, reutilizes-les
go to free translation.com
Need help with english to french translation?
It is for my homework. Note: I need sentences with antonym pairs.
How do I say this in french:
The sun is huge compared to the small planets.
Gas is light and metals are heavy.Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme comparativement 脿 la petites plan猫tes.
Gaz est lumi猫re et de m茅taux sont lourdes.
go on to google translate. but just remember (i take french too) if you have le before the "sun" word then u must stay masculine throughout the whole sentence. so all the "the"s have to be le unless the word after it starts with a vowel then its l'. but im sure you know that. take words you know and put them in the sentence then just go on GT and look up words you do not know. good luck :")Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes.
Le gaz est la lumi猫re et les m茅taux sont lourds.Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes. Le gaz est l茅ger et les m茅taux sont lourds.
Good luck with your french homework :)
the sun is huge compared to the small planets-
le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes
gas is light and metals are heavy-
gaz est la lumi猫re et les m茅taux lourds sont
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes
%26amp;%26amp;
Le gaz est la lumi猫re et les m茅taux sont lourds.
How do I say this in french:
The sun is huge compared to the small planets.
Gas is light and metals are heavy.Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme comparativement 脿 la petites plan猫tes.
Gaz est lumi猫re et de m茅taux sont lourdes.
go on to google translate. but just remember (i take french too) if you have le before the "sun" word then u must stay masculine throughout the whole sentence. so all the "the"s have to be le unless the word after it starts with a vowel then its l'. but im sure you know that. take words you know and put them in the sentence then just go on GT and look up words you do not know. good luck :")Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes.
Le gaz est la lumi猫re et les m茅taux sont lourds.Need help with english to french translation?
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes. Le gaz est l茅ger et les m茅taux sont lourds.
Good luck with your french homework :)
the sun is huge compared to the small planets-
le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes
gas is light and metals are heavy-
gaz est la lumi猫re et les m茅taux lourds sont
Le soleil est 茅norme compar茅 aux petites plan猫tes
%26amp;%26amp;
Le gaz est la lumi猫re et les m茅taux sont lourds.
Help with English-French translation please.?
Hi. I need help translating making a French dialogue basing from the text below. I hope some French people could help me. Thank you.
Vous arrivez a un stand du salon du pret-a-porter. Vous demandez a Jacques, un ami, si Karine Dupuis est la. Elle n'est pas la. Vous demandez ou elle est.
(What I understand here is that the actor will be looking for a certain Karine Dupuis at some shop? I really don't know. I made a dialogue in English anyways. You can just translate. If I'm wrong, kindly correct me.)
person: bonjour!
jacques: bonjour mademoiselle. what can i do for you?
person: je voudrais voir mon amie. elle s'appelle Karine Dupuis.
jacques: i am sorry but she's not here.
person: oh. where is she?
jacques: she run an errand for me.
person: d'accor. please tell her i dropped by. i need to go now.
jacques: sure. no problem.
person: merci beaucoup! au revoir!
jacques: you are welcome. have a nice day
PLEASE HELP. THANKS.
Help with English-French translation please.?
Moi (me): Bonjour!
Jacques: Bonjour! Comment puisse-je vous aider?
Moi (me): Je desirerai parler a mon amie Karine Dupuis. Je crois savoir qu'elle travaille dans cette boutique.
Jacques: Je suis desole mais Karine n'est pas ici pour le moment.
Moi (me): Savez vous quand elle sera la?
Jacques: Je ne saurai le dire. Je l'ai envoye faire une course pour moi.
Moi (me): Je ne peux pas attendre jusqu'a son retour. Pourriez vous s'il vous plait lui dire que je suis passee la voir?
Jacques: Oui, bien sur!
Moi (me): Merci beaucoup! Au revoir!
Jacques: Au revoir et bonne journee!
If I'm putting "Moi (me)" in the dialogue it's because the exercice says "you are at a store.... You're asking Jacques.... She isn't here so you're asking when....Help with English-French translation please.?
Are the parts of the conversation that you need help with the sections in English? If so, email me and I can help you out. I took 3 years of French in high school and am going on my 3rd semester of French in college.eyeliner
Vous arrivez a un stand du salon du pret-a-porter. Vous demandez a Jacques, un ami, si Karine Dupuis est la. Elle n'est pas la. Vous demandez ou elle est.
(What I understand here is that the actor will be looking for a certain Karine Dupuis at some shop? I really don't know. I made a dialogue in English anyways. You can just translate. If I'm wrong, kindly correct me.)
person: bonjour!
jacques: bonjour mademoiselle. what can i do for you?
person: je voudrais voir mon amie. elle s'appelle Karine Dupuis.
jacques: i am sorry but she's not here.
person: oh. where is she?
jacques: she run an errand for me.
person: d'accor. please tell her i dropped by. i need to go now.
jacques: sure. no problem.
person: merci beaucoup! au revoir!
jacques: you are welcome. have a nice day
PLEASE HELP. THANKS.
Help with English-French translation please.?
Moi (me): Bonjour!
Jacques: Bonjour! Comment puisse-je vous aider?
Moi (me): Je desirerai parler a mon amie Karine Dupuis. Je crois savoir qu'elle travaille dans cette boutique.
Jacques: Je suis desole mais Karine n'est pas ici pour le moment.
Moi (me): Savez vous quand elle sera la?
Jacques: Je ne saurai le dire. Je l'ai envoye faire une course pour moi.
Moi (me): Je ne peux pas attendre jusqu'a son retour. Pourriez vous s'il vous plait lui dire que je suis passee la voir?
Jacques: Oui, bien sur!
Moi (me): Merci beaucoup! Au revoir!
Jacques: Au revoir et bonne journee!
If I'm putting "Moi (me)" in the dialogue it's because the exercice says "you are at a store.... You're asking Jacques.... She isn't here so you're asking when....Help with English-French translation please.?
Are the parts of the conversation that you need help with the sections in English? If so, email me and I can help you out. I took 3 years of French in high school and am going on my 3rd semester of French in college.
What is the best site for English to French translation and pronunciation?
I know the words, but i can't pronounce them.What is the best site for English to French translation and pronunciation?
About translation :
http://www.wordreference.com/
About pronunciation : you find there the phonetic for each word : if you know phonteic, you know the pronunciationWhat is the best site for English to French translation and pronunciation?
Pronunciation:
http://www.acapela-group.com/text-to-spe鈥?/a>
About translation :
http://www.wordreference.com/
About pronunciation : you find there the phonetic for each word : if you know phonteic, you know the pronunciationWhat is the best site for English to French translation and pronunciation?
Pronunciation:
http://www.acapela-group.com/text-to-spe鈥?/a>
HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
Okay, can anyone please tell me how to say the following 2 sentences in proper French...
1) Do you see John Smedley? Turn right there and walk through, pass the escalators where you will find men's accessories and you will see Ralph Lauren in front of you.
2) Go straight on, turn right at L.A. Denim, pass Diesel and Canadian Goose is on the other side of the escalator in men's contemporary.
Thank you !HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
Here is your translation:
1) Est-ce que vous voyez John Smedley ? OK, donc tournez sur votre droite a cet endroit et traversez. Passez l'escalier mecanique ou vous trouverez le magasin pour accessoires masculins et ensuite vous apercevrez Ralph Lauren juste devant vous.
2) Allez tout droit, tournez a droite une fois arrive a "L.A. Denim". Passez "Diesel". "Canadian Goose" est de l'autre cote de l'escalier mecanique situe dans le magasin "Men's Contempory".
Don't mention it! It was my pleasure to help you!
Kaeleen
@Andy tu te debrouilles bien mais ton francais n'est pas fluent.
1) Pensez-vous que John Smedley? Tournez 脿 droite et marcher 脿 travers, passer les escaliers m茅caniques, o霉 vous trouverez des accessoires pour hommes et vous verrez Ralph Lauren en face de vous.
2) Allez tout droit, tourner 脿 droite 脿 LA Denim, Diesel et du Canada passe Goose est de l'autre c么t茅 de l'escalier m茅canique de l'homme contemporain.HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
1) Avez-vous voir John Smedley ? Tournez 脿 droite et traverser, passer les escaliers o霉 vous trouverez hommes accessoires et vous verrez Ralph Lauren devant vous.
2) Aller tout droit, tournez 脿 droite au L. A. Denim, passer Diesel et oie canadienne( canadian goose ) et c'est sur l'autre c么t茅 de l'ascenseur hommes contemporain.
ok ?HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
ok if you need anything else email me and i can help you
1) Voyez-vous John Smedley ? Tournez 脿 droite l脿 et marchez 脿 travers, passez les escalators o霉 vous trouverez men' ; les accessoires et vous de s verrez Ralph Lauren devant vous.
2) Allez tout droit, tournez 脿 droite au denim de L.A., passage diesel et l'oie canadienne est de l'autre c么t茅 de l'escalator dans men' ; contemporain de s.
c'est trop difficile...
1) Do you see John Smedley? Turn right there and walk through, pass the escalators where you will find men's accessories and you will see Ralph Lauren in front of you.
2) Go straight on, turn right at L.A. Denim, pass Diesel and Canadian Goose is on the other side of the escalator in men's contemporary.
Thank you !HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
Here is your translation:
1) Est-ce que vous voyez John Smedley ? OK, donc tournez sur votre droite a cet endroit et traversez. Passez l'escalier mecanique ou vous trouverez le magasin pour accessoires masculins et ensuite vous apercevrez Ralph Lauren juste devant vous.
2) Allez tout droit, tournez a droite une fois arrive a "L.A. Denim". Passez "Diesel". "Canadian Goose" est de l'autre cote de l'escalier mecanique situe dans le magasin "Men's Contempory".
Don't mention it! It was my pleasure to help you!
Kaeleen
@Andy tu te debrouilles bien mais ton francais n'est pas fluent.
1) Pensez-vous que John Smedley? Tournez 脿 droite et marcher 脿 travers, passer les escaliers m茅caniques, o霉 vous trouverez des accessoires pour hommes et vous verrez Ralph Lauren en face de vous.
2) Allez tout droit, tourner 脿 droite 脿 LA Denim, Diesel et du Canada passe Goose est de l'autre c么t茅 de l'escalier m茅canique de l'homme contemporain.HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
1) Avez-vous voir John Smedley ? Tournez 脿 droite et traverser, passer les escaliers o霉 vous trouverez hommes accessoires et vous verrez Ralph Lauren devant vous.
2) Aller tout droit, tournez 脿 droite au L. A. Denim, passer Diesel et oie canadienne( canadian goose ) et c'est sur l'autre c么t茅 de l'ascenseur hommes contemporain.
ok ?HELP WITH ENGLISH - FRENCH TRANSLATION?
ok if you need anything else email me and i can help you
1) Voyez-vous John Smedley ? Tournez 脿 droite l脿 et marchez 脿 travers, passez les escalators o霉 vous trouverez men' ; les accessoires et vous de s verrez Ralph Lauren devant vous.
2) Allez tout droit, tournez 脿 droite au denim de L.A., passage diesel et l'oie canadienne est de l'autre c么t茅 de l'escalator dans men' ; contemporain de s.
c'est trop difficile...
Does this French to English translation look correct? And if not, what needs to be changed.?
Elle est professeur. Elle est intelligent
(Mr.Niebala is a professor. She is intelligent.)
Brian est gar莽on. Il est brun.
( Brian is a boy. He is brunette.)
Dale est laide. Il est fort.
(Dale is ugly.)( He is strong.)
Kristin est intelligente. Elle est
( Kristin is intelligent. Elle est jolli.)Does this French to English translation look correct? And if not, what needs to be changed.?
Elle est intelligentE (feminine)
Brian est UN gar莽on.
Dale est LAID. (masculine)
Elle est joliE (one L, and -e for the feminine)
The rest is correct.Does this French to English translation look correct? And if not, what needs to be changed.?
What it needs in (est) it is "este"!
The rest is perfect!
Good luck! On th rest of the things!
Elle est intelligente (feminine)
Brian est un gar莽on.
Dale este laid" (masculine)
Elle est jolie (one l, and -e for the feminine)
and yes he is right!
ANd i am half from french, and mexican!
so...good luck as i said!
(Mr.Niebala is a professor. She is intelligent.)
Brian est gar莽on. Il est brun.
( Brian is a boy. He is brunette.)
Dale est laide. Il est fort.
(Dale is ugly.)( He is strong.)
Kristin est intelligente. Elle est
( Kristin is intelligent. Elle est jolli.)Does this French to English translation look correct? And if not, what needs to be changed.?
Elle est intelligentE (feminine)
Brian est UN gar莽on.
Dale est LAID. (masculine)
Elle est joliE (one L, and -e for the feminine)
The rest is correct.Does this French to English translation look correct? And if not, what needs to be changed.?
What it needs in (est) it is "este"!
The rest is perfect!
Good luck! On th rest of the things!
Elle est intelligente (feminine)
Brian est un gar莽on.
Dale este laid" (masculine)
Elle est jolie (one l, and -e for the feminine)
and yes he is right!
ANd i am half from french, and mexican!
so...good luck as i said!
English-French translation: 5 sentences please?
hello! Can you help me translate the sentences below into French? I will be grateful! By the way, google translate is not always a reliable source...
***
The first and main method is to check that my translator is a certified worker (fr. traductrice jur茅e) is to visit the official website of the Ministry of Justice. On their website, they provide the official register of all the certified translators. The second way is to obtain (from the translator herself) the copy of the certificate that she was given by the Ministry. I enclosed this certificate as well as the printed version of the website register. The individual translator number visible on both documents is also visible on all the document translated by her.
***
Thanks in Advance for your help with translation!English-French translation: 5 sentences please?
La premi猫re et principale m茅thode pour v茅rifier si ma traductrice est vraiment "Traductrice jur茅e" est de visiter le site officiel du Minist猫re de la Justice. Sur ce site on donne le registre officiel de tous les traducteurs jur茅s. Le second moyen est d'obtenir de la traductrice une copie du certificat qu'elle a re莽u du Minist猫re. J'inclus ce certificat ainsi que la version imprim茅e du registre officiel. Le chiffre individuel d' enregistrement de la traductrice est visible sur les deux documents ainsi que sur le document qu'elle a traduit.English-French translation: 5 sentences please?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me
***
The first and main method is to check that my translator is a certified worker (fr. traductrice jur茅e) is to visit the official website of the Ministry of Justice. On their website, they provide the official register of all the certified translators. The second way is to obtain (from the translator herself) the copy of the certificate that she was given by the Ministry. I enclosed this certificate as well as the printed version of the website register. The individual translator number visible on both documents is also visible on all the document translated by her.
***
Thanks in Advance for your help with translation!English-French translation: 5 sentences please?
La premi猫re et principale m茅thode pour v茅rifier si ma traductrice est vraiment "Traductrice jur茅e" est de visiter le site officiel du Minist猫re de la Justice. Sur ce site on donne le registre officiel de tous les traducteurs jur茅s. Le second moyen est d'obtenir de la traductrice une copie du certificat qu'elle a re莽u du Minist猫re. J'inclus ce certificat ainsi que la version imprim茅e du registre officiel. Le chiffre individuel d' enregistrement de la traductrice est visible sur les deux documents ainsi que sur le document qu'elle a traduit.English-French translation: 5 sentences please?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me
Some english - french translation please?
ok... there's this french guy who keeps torturing one of my best friends... he walks after her, teases her, talking something in french... pushing her to kiss him, making some sexual gestures... and generally being an asshole... that guy obviously doesn't speak italian or english, i think he's just a tourist... so can you tell me how do i say "leave her alone or you'll be in a serious trouble!" or "leave her alone or i'll kick your ***!"... something like that in french? with pronunciation please...Some english - french translation please?
Laissez-la tranquille ou je vais amputer ta bite!
(lay-ZSAY la trawn-KILL ooh jay vayz ahmpu-TAY ta beet)
Just be sure to grab your crotch on the "ta bite" part. That should send him a strong message.Some english - french translation please?
Je veux que nous nous couchons ce soir.
JAH VOO KAH NOO NOO KOO-SHONS SAH SWAR.Some english - french translation please?
This is not a language problem. Call the police.bella cosmetics
Laissez-la tranquille ou je vais amputer ta bite!
(lay-ZSAY la trawn-KILL ooh jay vayz ahmpu-TAY ta beet)
Just be sure to grab your crotch on the "ta bite" part. That should send him a strong message.Some english - french translation please?
Je veux que nous nous couchons ce soir.
JAH VOO KAH NOO NOO KOO-SHONS SAH SWAR.Some english - french translation please?
This is not a language problem. Call the police.
French to English translation please?
Hello All, Im working on the passe composse in french and Im having a very difficult time reading some of the sentences. Will someone please tell me what J'ai pris du cafe means???? I think it means: I had to take some coffee. Thank you.French to English translation please?
I had some coffee.French to English translation please?
You're close, in dumbed down french, since you're probably in french II, in a literal translation, it means "I have took of coffee" in human translation, I drank coffee.
I had some coffee.French to English translation please?
You're close, in dumbed down french, since you're probably in french II, in a literal translation, it means "I have took of coffee" in human translation, I drank coffee.
English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
I'm writing a small essay in French (note it isn't formal, so the use of some slang is alright) and I have a few things I need help translating from English to French. Most of them are colloquial sayings, a few are verb conjugations I'm having trouble with. Any help would be greatly appreciated!
Have Been - as in "we have been digging"
Show For - as in "we have been digging for weeks and have little to show for it"
God Forbid - as in "god forbid you should slip and fall"
Were Given - as in "we were given the task of..."
On a brighter note - this one is fairly self evident
Feather in his cap - like an accomplishment
It has been - as in "the station been abandoned"
I can't help - as in "I can't help but feel angry"
I also have one question/reaffirmation, how would I translate "muddy field of hell"? My attempt is: champ boueux d'enfer. I'm just not exactly sure where the adjective should go, before or after 'champ'.English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
We have been digging for weeks and have little to show for it.
On creuse pendant des semaines et il n'en est pas r茅sult茅 grand chose.
'God forbid...' could be translated as 'que dieu...' or pourvu que...' This one is tricky as there is no exact translation.
Were were given the task of...
On a 茅t茅 charg茅 de...
On a brighter note
Sur une note plus positive
I've never even heard this in English =O
It has been abandoned.
脟a a 茅t茅 abandonn茅.
I can't help but feel angry.
Je ne peux que me sentir f芒ch茅.
Boueux would come after the noun, champ, but it sounds rather funny in French.
Hope this helps! =]English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
We have been digging for weeks and have a little to show for it.
Nous creusons depuis des semaines et 莽a ne donne pas grand chose.
For ex. lt has been raining for two days, il pleut depuis deux jours or 莽a fait deux jours qu'il pleut.
Feather in his cap.
Une corde 脿 son arc.English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
Not really any of those translate....or they would be difficult to translate.
Use some simpler french
Have Been - as in "we have been digging"
Show For - as in "we have been digging for weeks and have little to show for it"
God Forbid - as in "god forbid you should slip and fall"
Were Given - as in "we were given the task of..."
On a brighter note - this one is fairly self evident
Feather in his cap - like an accomplishment
It has been - as in "the station been abandoned"
I can't help - as in "I can't help but feel angry"
I also have one question/reaffirmation, how would I translate "muddy field of hell"? My attempt is: champ boueux d'enfer. I'm just not exactly sure where the adjective should go, before or after 'champ'.English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
We have been digging for weeks and have little to show for it.
On creuse pendant des semaines et il n'en est pas r茅sult茅 grand chose.
'God forbid...' could be translated as 'que dieu...' or pourvu que...' This one is tricky as there is no exact translation.
Were were given the task of...
On a 茅t茅 charg茅 de...
On a brighter note
Sur une note plus positive
I've never even heard this in English =O
It has been abandoned.
脟a a 茅t茅 abandonn茅.
I can't help but feel angry.
Je ne peux que me sentir f芒ch茅.
Boueux would come after the noun, champ, but it sounds rather funny in French.
Hope this helps! =]English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
We have been digging for weeks and have a little to show for it.
Nous creusons depuis des semaines et 莽a ne donne pas grand chose.
For ex. lt has been raining for two days, il pleut depuis deux jours or 莽a fait deux jours qu'il pleut.
Feather in his cap.
Une corde 脿 son arc.English - French Translation - Sayings, colloquials etc.?
Not really any of those translate....or they would be difficult to translate.
Use some simpler french
English - French translation please? sil vous plait?!?
I have a french pen pal, and here's some of the things I would like to say, but don't know how. If you help me, I would appreciate it SO much.
thank you!
1. My favorite meal is kimchi mandu. It's a korean dish. It's basically just like dumplings, but better! It takes a really long time to make kim chi mandu, but I love it so much that I don't care how long it takes for me to make them. To prepare to make this meal, you would need kim chi, noodles, patience, and a lot of love!
2. When I was young, my favorite dish was a simple grilled-chicken salad with croissants, topped with ranch or italian dressing.
3. For my birthday, I would want a chef to make me a really good omlette. I like my omlettes to have tomatoes, mushrooms, onions, green peppers, diced ham, and cheese. A side of hashbrowns goes well with an omlette in my opinion. And for dessert, I would want a tiramisu (my favorite dessert).
4. I would never want to be a doctor. I don't have the patience to go to school for so long. Also, I don't want to be around sick people because it's depressing, and I don't want to catch anything.
5. When I was young, I wanted to be a police officer. I always used to watch cop shows, and I always wanted to be able to arrest someone one day. I know... I was a weird child.
6. In 20 years, I hope to be an English teacher in Korea. To do this, I'm going to go to a 4 year college to sharpen up my English and Korean language skills. Then, I plan on moving to a really big city in Korea such as Seoul and hopefully, there will be many job opportunities for me to become a teacher there.
7. If I had 1,000,000 dollars, I would first donate money to charity, and to the cancer foundation. Then, I would give some money to my parents. With the rest of the money, I would buy a yacht, a plane ticket to China, buy an inground pool, a trampoline, and new clothes. And maybe get myself a decent haircut.
8. I would share the 1,000,000 dollars with my parents. I can't choose between my mom and dad! That's impossible! They're both very good to me so I would share the money with both of them. They're very important to me, and they've always done nice things for me. I feel like I should pay them back some way. They bought me a new car this year, my dad's paid for all the visits I've had with the doctors, etc. My mom helps with my laundry, takes me to places, buys me korean dramas, etc.
9. If I had an unlimited amount of money, I would travel to China, Korea, or Russia. I would definitely go see all the big major cities, hang out at the beach, etc.
10. I think buying grass seeds are a waste of money. I could care less what my lawn looks like! I could use that money to buy something important like food.
=)
MERCI!!!!!!!!!!!!!!!!
10 points to anyone who can help me!
please and thank you!
bisous
-yuri
P.S. do not use online translators please.
xDEnglish - French translation please? sil vous plait?!?
1mon repas pr茅f茅r茅 est le kimchi mandu.c est un plat cor茅en.cela a la base ressemble a des boulettes de pate en mieux.cela prend r茅ellement beaucoup de temps pour fabriquer des kim chi mandu mais je les aime tellement que je me fiche du temps que cela me prendra pour les faire.pour preparer et faire ce repas j aurais besoin de kim chi de nouilles de patience et de beaucoup d amour
2 .
quand j etais jeune mon plat pr茅f茅r茅 etait une simple salade avec du poulet grill茅 et des croissants en t猫te avec le ranch et l habillement italien
3.
pour mon anniversaire j aimerais qu un chef me prepare une vraiment bonne omelette.J aime mes omelettes avec des tomates des champignons des oignons des poivrons verts des d茅s de jambon et du fromage.Un cote des "hashbrowns" va bien avec une omelette selon mon avis.Et pour le dessert j aimerais un tiramisu(mon dessert pr茅f茅r茅)
4 je n aurais jamais voulu etre medecin,je n ai pas la patience d aller a l ecole si longtemps.Aussi je ne veux pas cotoyer des gens malades c est deprimant et je ne veux rien attraper
5 quand j etais jeune je voulais etre officier de police j avais toujours l habitude de regarder des spectacles de policiers et je voulais toujours etre capable d arreter quelqun un jour.Je sais j etais un enfant mysterieux...
6 dans 20 ans j espere etre professeur d anglais en cor茅e.Pour le faire je dois aller 4 ans dans un coll猫ge pour ameliorer mon anglais et mes competence en cor茅en .Puis j envisage de migrer vers une vraiment grande ville comme seoul esperant qu il y aura plein d opportunit茅s pour moi de devenir un professeur la bas
7si j avais 1000 000$ je ferais une donation en premier a une oeuvre de charit茅 puis a la fondation contre le cancer.Puis je donnerais un peu d argent a mes parents.Avec le reste de l argent j acheterais un yatch,un billet d avion pour la chine,une piscine creus茅e,un trampoline et de nouveaux vetements.et peut etre me faire realiser une nouvelle coupe de cheveux
8 je partagerais les 1000000$ avec mes parents.Je ne peux pas choisir entre mon pere et ma mere c est impossible.Ils sont tous les deux tellement bons pour moi. aussi je voudrais partager l argent avec eux deux.%26lt;ils sont tres importants pour moi et ils ont toujours fait de chouettes choses pour moi.je me sens redevable envers eux.ils m ont achet茅 une nouvelle voiture cette ann茅e,mon pere m a pay茅 toutes mes consultations chez le medecin etc et ma m猫re m aide pour mon linge et vient me chercher m achete des places pour des drames cor茅ens etc
9 si j avais une fortune illimit茅e je voyagerais en chine en cor茅e et en russie,j irais certainement voir les villes les plus importantes ,irais a la plage etc
thank you!
1. My favorite meal is kimchi mandu. It's a korean dish. It's basically just like dumplings, but better! It takes a really long time to make kim chi mandu, but I love it so much that I don't care how long it takes for me to make them. To prepare to make this meal, you would need kim chi, noodles, patience, and a lot of love!
2. When I was young, my favorite dish was a simple grilled-chicken salad with croissants, topped with ranch or italian dressing.
3. For my birthday, I would want a chef to make me a really good omlette. I like my omlettes to have tomatoes, mushrooms, onions, green peppers, diced ham, and cheese. A side of hashbrowns goes well with an omlette in my opinion. And for dessert, I would want a tiramisu (my favorite dessert).
4. I would never want to be a doctor. I don't have the patience to go to school for so long. Also, I don't want to be around sick people because it's depressing, and I don't want to catch anything.
5. When I was young, I wanted to be a police officer. I always used to watch cop shows, and I always wanted to be able to arrest someone one day. I know... I was a weird child.
6. In 20 years, I hope to be an English teacher in Korea. To do this, I'm going to go to a 4 year college to sharpen up my English and Korean language skills. Then, I plan on moving to a really big city in Korea such as Seoul and hopefully, there will be many job opportunities for me to become a teacher there.
7. If I had 1,000,000 dollars, I would first donate money to charity, and to the cancer foundation. Then, I would give some money to my parents. With the rest of the money, I would buy a yacht, a plane ticket to China, buy an inground pool, a trampoline, and new clothes. And maybe get myself a decent haircut.
8. I would share the 1,000,000 dollars with my parents. I can't choose between my mom and dad! That's impossible! They're both very good to me so I would share the money with both of them. They're very important to me, and they've always done nice things for me. I feel like I should pay them back some way. They bought me a new car this year, my dad's paid for all the visits I've had with the doctors, etc. My mom helps with my laundry, takes me to places, buys me korean dramas, etc.
9. If I had an unlimited amount of money, I would travel to China, Korea, or Russia. I would definitely go see all the big major cities, hang out at the beach, etc.
10. I think buying grass seeds are a waste of money. I could care less what my lawn looks like! I could use that money to buy something important like food.
=)
MERCI!!!!!!!!!!!!!!!!
10 points to anyone who can help me!
please and thank you!
bisous
-yuri
P.S. do not use online translators please.
xDEnglish - French translation please? sil vous plait?!?
1mon repas pr茅f茅r茅 est le kimchi mandu.c est un plat cor茅en.cela a la base ressemble a des boulettes de pate en mieux.cela prend r茅ellement beaucoup de temps pour fabriquer des kim chi mandu mais je les aime tellement que je me fiche du temps que cela me prendra pour les faire.pour preparer et faire ce repas j aurais besoin de kim chi de nouilles de patience et de beaucoup d amour
2 .
quand j etais jeune mon plat pr茅f茅r茅 etait une simple salade avec du poulet grill茅 et des croissants en t猫te avec le ranch et l habillement italien
3.
pour mon anniversaire j aimerais qu un chef me prepare une vraiment bonne omelette.J aime mes omelettes avec des tomates des champignons des oignons des poivrons verts des d茅s de jambon et du fromage.Un cote des "hashbrowns" va bien avec une omelette selon mon avis.Et pour le dessert j aimerais un tiramisu(mon dessert pr茅f茅r茅)
4 je n aurais jamais voulu etre medecin,je n ai pas la patience d aller a l ecole si longtemps.Aussi je ne veux pas cotoyer des gens malades c est deprimant et je ne veux rien attraper
5 quand j etais jeune je voulais etre officier de police j avais toujours l habitude de regarder des spectacles de policiers et je voulais toujours etre capable d arreter quelqun un jour.Je sais j etais un enfant mysterieux...
6 dans 20 ans j espere etre professeur d anglais en cor茅e.Pour le faire je dois aller 4 ans dans un coll猫ge pour ameliorer mon anglais et mes competence en cor茅en .Puis j envisage de migrer vers une vraiment grande ville comme seoul esperant qu il y aura plein d opportunit茅s pour moi de devenir un professeur la bas
7si j avais 1000 000$ je ferais une donation en premier a une oeuvre de charit茅 puis a la fondation contre le cancer.Puis je donnerais un peu d argent a mes parents.Avec le reste de l argent j acheterais un yatch,un billet d avion pour la chine,une piscine creus茅e,un trampoline et de nouveaux vetements.et peut etre me faire realiser une nouvelle coupe de cheveux
8 je partagerais les 1000000$ avec mes parents.Je ne peux pas choisir entre mon pere et ma mere c est impossible.Ils sont tous les deux tellement bons pour moi. aussi je voudrais partager l argent avec eux deux.%26lt;ils sont tres importants pour moi et ils ont toujours fait de chouettes choses pour moi.je me sens redevable envers eux.ils m ont achet茅 une nouvelle voiture cette ann茅e,mon pere m a pay茅 toutes mes consultations chez le medecin etc et ma m猫re m aide pour mon linge et vient me chercher m achete des places pour des drames cor茅ens etc
9 si j avais une fortune illimit茅e je voyagerais en chine en cor茅e et en russie,j irais certainement voir les villes les plus importantes ,irais a la plage etc
Help with English-French translation!?
I know online translators are a little shaky in terms of grammatically correct translations...I'm wondering if there is someone fluent in French that can help me translate this to French (as similar to the original phrase in English as possible)
Not-So-Little Red Riding Hood
I know "Little Red Riding Hood" is "Le Petit Chaperon Rouge" but I don't know how to translate the "Not-So-Little" part correctly.
This is for school so if anyone could help, it would be great. Thanks in advance!!!Help with English-French translation!?
l hope and think le pas si petit Chaperon Rouge could be understood.
lf not you can't keep the play on words.
And then l would suggest : Le pas si ing茅nu Petit Chaperon Rouge.
ln my opinion the juxtaposition of the two words ing茅nu and petit may convey the sense of the English "not-so-little" part.Help with English-French translation!?
le peu si petit chaperon rouge
Not-So-Little Red Riding Hood
I know "Little Red Riding Hood" is "Le Petit Chaperon Rouge" but I don't know how to translate the "Not-So-Little" part correctly.
This is for school so if anyone could help, it would be great. Thanks in advance!!!Help with English-French translation!?
l hope and think le pas si petit Chaperon Rouge could be understood.
lf not you can't keep the play on words.
And then l would suggest : Le pas si ing茅nu Petit Chaperon Rouge.
ln my opinion the juxtaposition of the two words ing茅nu and petit may convey the sense of the English "not-so-little" part.Help with English-French translation!?
le peu si petit chaperon rouge
I need a French to English translation, please.?
In a manga that I'm reading, my favorite jackass of a character says this: "Tu pourais m'regarder. Quand tu causes."
I don't speak French, but knowing this character, it's probably an insult or something rude. :)I need a French to English translation, please.?
You could at least look at me when you're talking.heavy makeup
I don't speak French, but knowing this character, it's probably an insult or something rude. :)I need a French to English translation, please.?
You could at least look at me when you're talking.
Help with English-French translation please?
I need to know the french term for "poison arrow frog". (haha, random I know. ) :P
is it "grenouille fl猫che toxique?"
I looked it up in a dictionary, and obviously, it wasn't there haha.Help with English-French translation please?
Unfortunately you can't translate literally.
After searching a little in French Google, I found a site with books about Poison-arrow frogs.
In French books they talk about "dendrobates"...
So, 'poison arrow frogs' = "dendrobates"Help with English-French translation please?
no, it's grenouille DE fleche DE poison
is it "grenouille fl猫che toxique?"
I looked it up in a dictionary, and obviously, it wasn't there haha.Help with English-French translation please?
Unfortunately you can't translate literally.
After searching a little in French Google, I found a site with books about Poison-arrow frogs.
In French books they talk about "dendrobates"...
So, 'poison arrow frogs' = "dendrobates"Help with English-French translation please?
no, it's grenouille DE fleche DE poison
French to English Translation Please?
Ok so i was chatting to this really hot French girl last night on who is in the Exchange program on Msn. She didnt really speak much english and i didnt really speak much French but near the end of the convo she said this to me "baise-moi, s'il te pla?t". Anyone know what it means?French to English Translation Please?
kiss me is Embrasse moi
What this girl is asking is a lot more, and it's vulgar if you want my opinion!
It means:
"Kiss me please"French to English Translation Please?
it means:
Kiss me Please
i used a translator to double check what it means
http://ets.freetranslation.com/ %26lt;%26lt; the translator i used!
Hope this helps!French to English Translation Please?
Lol, no it doesn't mean "kiss me", though you may find this translation in dictionnaries because in old-French it used to mean "kiss me". Now it means f*** me please.
It definitely means what Maya said.
Kiss me is now “Embrasse-moi” !
If you say " baise-moi, s'il te plait " at people in france, you might have some problems... Even if "un baiser" means "a kiss", and the verbe "baiser" means "to kiss" in old french...
It's better to say "embrasse-moi"; no confusing...
But i ask me, if i could not be said in Quebec (french canadians); I ver heard that in a movie and it surprised me...
kiss me is Embrasse moi
What this girl is asking is a lot more, and it's vulgar if you want my opinion!
It means:
"Kiss me please"French to English Translation Please?
it means:
Kiss me Please
i used a translator to double check what it means
http://ets.freetranslation.com/ %26lt;%26lt; the translator i used!
Hope this helps!French to English Translation Please?
Lol, no it doesn't mean "kiss me", though you may find this translation in dictionnaries because in old-French it used to mean "kiss me". Now it means f*** me please.
It definitely means what Maya said.
Kiss me is now “Embrasse-moi” !
If you say " baise-moi, s'il te plait " at people in france, you might have some problems... Even if "un baiser" means "a kiss", and the verbe "baiser" means "to kiss" in old french...
It's better to say "embrasse-moi"; no confusing...
But i ask me, if i could not be said in Quebec (french canadians); I ver heard that in a movie and it surprised me...
FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
"on se reparle demain meme heur?"
please help!FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
Talk to you tomorrow same hour ?
"On se reparle demain m锚me heure?" : 'We talk again tomorrow, same time?'FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
I don't get why they use "on" . Why can't it be nous allons parler demain, la m锚me heure? Or nous parlerons demain la m锚me heure?FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
On to you tomorrow same time?
I'll talk to you tomorrow at the same time?
I Surrender
u used google translater and it gave me
on to you tomorrow same time?
on to you tomorrow same time
talk to you tomorrow same time?
please help!FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
Talk to you tomorrow same hour ?
"On se reparle demain m锚me heure?" : 'We talk again tomorrow, same time?'FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
I don't get why they use "on" . Why can't it be nous allons parler demain, la m锚me heure? Or nous parlerons demain la m锚me heure?FRENCH TO ENGLISH TRANSLATION PLEASE HELP?
On to you tomorrow same time?
I'll talk to you tomorrow at the same time?
I Surrender
u used google translater and it gave me
on to you tomorrow same time?
on to you tomorrow same time
talk to you tomorrow same time?
Editing for Translation: English-to-French Translation Issues?
I am keen to hear your ideas for my "English-to-French Translation Issues" project.
The aim of this project is to generate:
* A list of problematic phrases that a translator usually faces
* A list of recommended alternatives to those problematic phrases
* A consolidated list of phrases to avoid and phrases to use
The goal is to produce English language material that is consistent, correct, concise, complete, and easy to translate. Editors can help achieve this goal through careful examination of vocabulary and syntax.
I look forward to hearing from you.
Thanks and regards,
NitaEditing for Translation: English-to-French Translation Issues?
This website will surely help:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
The aim of this project is to generate:
* A list of problematic phrases that a translator usually faces
* A list of recommended alternatives to those problematic phrases
* A consolidated list of phrases to avoid and phrases to use
The goal is to produce English language material that is consistent, correct, concise, complete, and easy to translate. Editors can help achieve this goal through careful examination of vocabulary and syntax.
I look forward to hearing from you.
Thanks and regards,
NitaEditing for Translation: English-to-French Translation Issues?
This website will surely help:
http://www.google.com/language_tools?hl=鈥?/a>
French to English translation: "C鈥櫭﹖ait un trafic de passeports"?
Doing homework. Stuck... It's a job, apparently.
I'm thinking.. Passport trafficking? But is that even a real thing, lol?
Thanks in advance. ^_^French to English translation: "C鈥櫭﹖ait un trafic de passeports"?
Yep, passport trafficking.
Think about it: fake or stolen passports could be quite valuable.French to English translation: "C鈥櫭﹖ait un trafic de passeports"?
it was a passport traffic (illegal activity)gloss
I'm thinking.. Passport trafficking? But is that even a real thing, lol?
Thanks in advance. ^_^French to English translation: "C鈥櫭﹖ait un trafic de passeports"?
Yep, passport trafficking.
Think about it: fake or stolen passports could be quite valuable.French to English translation: "C鈥櫭﹖ait un trafic de passeports"?
it was a passport traffic (illegal activity)
French to English Translation?
Vous savez que je me fais tr猫s attatched vous....doux r锚ves femme
Can someone please translate this french to english? Thanks!French to English Translation?
Audri is right, though the french is mangled.. certainly not a native french speaker, most probably someone (spanish?) used an online translatorFrench to English Translation?
It translates to "You know that I am very attatched to you .... sweet dreams woman"French to English Translation?
You know that i am so attracted 2 u.
Can someone please translate this french to english? Thanks!French to English Translation?
Audri is right, though the french is mangled.. certainly not a native french speaker, most probably someone (spanish?) used an online translatorFrench to English Translation?
It translates to "You know that I am very attatched to you .... sweet dreams woman"French to English Translation?
You know that i am so attracted 2 u.
Friday, January 27, 2012
Does anyone know how to create an english french translation software from scratch with open sources. Thanks?
i'm little bit confuse at this question. if you want to create from scratch, you don't need existing open source project. right?
of you need existing one for your free customization. Thats different.
For you use you can use google's tranlator.
of you need existing one for your free customization. Thats different.
For you use you can use google's tranlator.
Can anyone tell me the french to english translation...?
Of star signs?
Beller
Taureau
Balance
Scorpion
Gemeaux
Saggitaire
Cancer
Capricorne
Lion
Verseau
Vierge
Poissons
Thankyou so much for the help :]Can anyone tell me the french to english translation...?
Aries
Taurus
Libra
Scorpio
Gemini
Sagittarius
Cancer
Capricorn
Leo
Aquarius
Virgo
Pisces
Taurus
Libra
gemini
Scorpio
Saggitarius
Cancer
Capricor
Leo
Pisces
Not sure about the first one or the next to last.Can anyone tell me the french to english translation...?
if you try babelfish that will let u type in the english and itll translate it 4 u into the language of ur choiceCan anyone tell me the french to english translation...?
Aries, Taurus, Libra, Scorpio, Gemini, Sagittarius, Cancer, Capricorn, Leo, Aquarius, Virgo, Pisces.
Beller
Taureau
Balance
Scorpion
Gemeaux
Saggitaire
Cancer
Capricorne
Lion
Verseau
Vierge
Poissons
Thankyou so much for the help :]Can anyone tell me the french to english translation...?
Aries
Taurus
Libra
Scorpio
Gemini
Sagittarius
Cancer
Capricorn
Leo
Aquarius
Virgo
Pisces
Taurus
Libra
gemini
Scorpio
Saggitarius
Cancer
Capricor
Leo
Pisces
Not sure about the first one or the next to last.Can anyone tell me the french to english translation...?
if you try babelfish that will let u type in the english and itll translate it 4 u into the language of ur choiceCan anyone tell me the french to english translation...?
Aries, Taurus, Libra, Scorpio, Gemini, Sagittarius, Cancer, Capricorn, Leo, Aquarius, Virgo, Pisces.
Help with French to English translation.?
I need help with a French to English translation. The document in question is in a picture form. Please follow my link to see the picture. Any help would be great. http://www.geocities.com/kota151/Tobin_family.htmlHelp with French to English translation.?
haha wow, that handwriting is unreadable.
I can't even go ahead and translate that French into English for you because I can't even tell what it says there. The words are too small for me to see.Help with French to English translation.?
Google "french to english translation"Help with French to English translation.?
sry i cant even read what you want me to translate..try typing it out on here or something
haha wow, that handwriting is unreadable.
I can't even go ahead and translate that French into English for you because I can't even tell what it says there. The words are too small for me to see.Help with French to English translation.?
Google "french to english translation"Help with French to English translation.?
sry i cant even read what you want me to translate..try typing it out on here or something
English- French Translation please for one sentence?
How would you say
"Each child deserves to have a father like L'Abbé."
in French?
Would "Chaque enfant mérite d’avoir un père comme L’Abbé." be right?
OR
Is there a better way of writing it?English- French Translation please for one sentence?
Your translation is perfect !
I can't think of a better way to translate it, congrats !cream treatment
"Each child deserves to have a father like L'Abbé."
in French?
Would "Chaque enfant mérite d’avoir un père comme L’Abbé." be right?
OR
Is there a better way of writing it?English- French Translation please for one sentence?
Your translation is perfect !
I can't think of a better way to translate it, congrats !
English - French Translation?
Would it be possible for anyone to translate this English paragraph into convincing French?
In my opinion, the worst day of the week is Monday. I don't like Mondays because I am tired after the weekend and I have boring subjects. The day seems to last forever! I normally miss my bus which makes me late for school. After school I go straight home and go to bed... that's the best part of the day.English - French Translation?
Becareful, the first answer shows very innacurate and approximative translation. He translated word by word and didnt pay attention to the contest.
A mon avis, le pire jour de la semaine c'est le lundi. Je n'aime pas le lundi car je suis fatiguee du week end et aucune conversation. Ce jour semble durer une eternite! En general je manque le bus et arrive en retard en cours. Apres l'ecole je rentre direct a la maison et vais au lit... le meilleur moment de la journee.English - French Translation?
A mon avis, la pire journ茅e de la semaine est lundi. Je n鈥檃ime pas de lundi car je suis fatigu茅e apr猫s le week-end et j鈥檃i des classes ennuyeuses. La journ茅e me semble durer 脿 toujours ! G茅n茅ralement, je rate mon autobus ce qui me rend en retard pour mes classes. Apr猫s les classes, je vais directement 脿 la maison et me coucher鈥?Cela, c鈥檈st la meilleure partie de la journ茅e.English - French Translation?
脌 mon opinion, le jour le plus mauvais de la semaine est lundi. Je n'aime pas lundis parce que je suis fatigu茅 apr猫s le week-end et j'ai des sujets ennuyeux. Le jour semble durer pour toujours! Je manque normalement mon bus qui me fait en retard pour l'茅cole. Apr猫s l'茅cole je vais directement 脿 la maison et vais au lit ... cela fait partie du meilleur le jour.
In my opinion, the worst day of the week is Monday. I don't like Mondays because I am tired after the weekend and I have boring subjects. The day seems to last forever! I normally miss my bus which makes me late for school. After school I go straight home and go to bed... that's the best part of the day.English - French Translation?
Becareful, the first answer shows very innacurate and approximative translation. He translated word by word and didnt pay attention to the contest.
A mon avis, le pire jour de la semaine c'est le lundi. Je n'aime pas le lundi car je suis fatiguee du week end et aucune conversation. Ce jour semble durer une eternite! En general je manque le bus et arrive en retard en cours. Apres l'ecole je rentre direct a la maison et vais au lit... le meilleur moment de la journee.English - French Translation?
A mon avis, la pire journ茅e de la semaine est lundi. Je n鈥檃ime pas de lundi car je suis fatigu茅e apr猫s le week-end et j鈥檃i des classes ennuyeuses. La journ茅e me semble durer 脿 toujours ! G茅n茅ralement, je rate mon autobus ce qui me rend en retard pour mes classes. Apr猫s les classes, je vais directement 脿 la maison et me coucher鈥?Cela, c鈥檈st la meilleure partie de la journ茅e.English - French Translation?
脌 mon opinion, le jour le plus mauvais de la semaine est lundi. Je n'aime pas lundis parce que je suis fatigu茅 apr猫s le week-end et j'ai des sujets ennuyeux. Le jour semble durer pour toujours! Je manque normalement mon bus qui me fait en retard pour l'茅cole. Apr猫s l'茅cole je vais directement 脿 la maison et vais au lit ... cela fait partie du meilleur le jour.
English - French translation?
Hello, I have to do a French speech soon, and I'm having trouble finding a translation for certain phrases
If anyone could translate the following, that would be great
"to put it simply"
"never before in history"
"It is difficult to tell what is reliable and what is not"
"that's another story"
Thanks very much!English - French translation?
"Pour le dire simplement"
芦Jamais auparavant dans l'histoire"
芦Il est difficile de dire ce qui est fiable et ce n'est pas"
"c'est une autre histoire"
plaisir de vous aider
il n'y a pas de quoi
I don't know any French, BUT this site is SO helpful for questions about idioms in other languages: http://www.wordreference.com
I use it for spanish all the time. You can type in a phrase you use in English and it'll come up with a list of possible phrases and what the French equivalents of them are. (This is helpful because idioms often do not translate literally into other languages.)English - French translation?
pour le mettre simplement
amais avant dans l'histoire
il est difficile de dire ce qui est fiable et ce qui n'est pas
c'est une autre histoire
=)English - French translation?
La meilleure r茅ponse est celle de mae love..sauf pour la 3猫me phrase :
"il est difficile de dire ce qui est fiable et ce qui ne l'est pas"
If anyone could translate the following, that would be great
"to put it simply"
"never before in history"
"It is difficult to tell what is reliable and what is not"
"that's another story"
Thanks very much!English - French translation?
"Pour le dire simplement"
芦Jamais auparavant dans l'histoire"
芦Il est difficile de dire ce qui est fiable et ce n'est pas"
"c'est une autre histoire"
plaisir de vous aider
il n'y a pas de quoi
I don't know any French, BUT this site is SO helpful for questions about idioms in other languages: http://www.wordreference.com
I use it for spanish all the time. You can type in a phrase you use in English and it'll come up with a list of possible phrases and what the French equivalents of them are. (This is helpful because idioms often do not translate literally into other languages.)English - French translation?
pour le mettre simplement
amais avant dans l'histoire
il est difficile de dire ce qui est fiable et ce qui n'est pas
c'est une autre histoire
=)English - French translation?
La meilleure r茅ponse est celle de mae love..sauf pour la 3猫me phrase :
"il est difficile de dire ce qui est fiable et ce qui ne l'est pas"
English - french translation?
turn it into french please
hello,
would you please send me those english sites so that i can start the required selection of the english books beside a list of the titeles you have imported the previous time.
am afraid that the oxford's list needs to be renwed, arn t you thinking about comparing its content with (ts's = another company) list ?
any way ...
am looking forward to hear from you
have a nice day.English - french translation?
Bonjour,
Pourriez-vous s'il vous pla卯t m'envoyer ces sites anglais pour que je puisse commencer la s茅lection requise des livres anglais en dehors de la liste des titres que vous avez import茅 la derni猫re fois.
Je crains que la liste d'Oxford n'ait besoin d'锚tre renouvell茅e; avez-vous pens茅 脿 comparer son contenu avec la liste de TS?
Quoi qu'il en soit...
Dans l'attente de votre r茅ponse,
Je vous souhaite une bonne journ茅e.
*Below is what Babel Fish would have given you. Lol (don't know what this is but it's not French):
bonjour, vous svp m'enverriez ces emplacements anglais de sorte que je puisse commencer le choix pri茅 des livres anglais pr猫s d'une liste des titeles que vous avez import茅 le temps pr茅c茅dent. AM effray茅 que l'oxford' ; la liste de s doit renwed, l'arn t vous pensant 脿 comparer son contenu 脿 (ts' ; s = une autre liste de compagnie) ? toute mani猫re鈥?AM 茅tant dans l'attente pour avoir de vos nouvelles ayez un beau jour.
edit:
google translate is slightly better than Babel Fish, but it would still give you an inaccurate translation.
Hope this helped. :)
Try the google translation service, that's quite good.English - french translation?
Yes Babel fish is great.I know a little french.
Hello-BonjourEnglish - french translation?
Try "Babel Fish", it is great!
I agree with Kryss.
hello,
would you please send me those english sites so that i can start the required selection of the english books beside a list of the titeles you have imported the previous time.
am afraid that the oxford's list needs to be renwed, arn t you thinking about comparing its content with (ts's = another company) list ?
any way ...
am looking forward to hear from you
have a nice day.English - french translation?
Bonjour,
Pourriez-vous s'il vous pla卯t m'envoyer ces sites anglais pour que je puisse commencer la s茅lection requise des livres anglais en dehors de la liste des titres que vous avez import茅 la derni猫re fois.
Je crains que la liste d'Oxford n'ait besoin d'锚tre renouvell茅e; avez-vous pens茅 脿 comparer son contenu avec la liste de TS?
Quoi qu'il en soit...
Dans l'attente de votre r茅ponse,
Je vous souhaite une bonne journ茅e.
*Below is what Babel Fish would have given you. Lol (don't know what this is but it's not French):
bonjour, vous svp m'enverriez ces emplacements anglais de sorte que je puisse commencer le choix pri茅 des livres anglais pr猫s d'une liste des titeles que vous avez import茅 le temps pr茅c茅dent. AM effray茅 que l'oxford' ; la liste de s doit renwed, l'arn t vous pensant 脿 comparer son contenu 脿 (ts' ; s = une autre liste de compagnie) ? toute mani猫re鈥?AM 茅tant dans l'attente pour avoir de vos nouvelles ayez un beau jour.
edit:
google translate is slightly better than Babel Fish, but it would still give you an inaccurate translation.
Hope this helped. :)
Try the google translation service, that's quite good.English - french translation?
Yes Babel fish is great.I know a little french.
Hello-BonjourEnglish - french translation?
Try "Babel Fish", it is great!
I agree with Kryss.
Need French to English Translation on a sentence in a book..?
The book is on genetically modified organsims
no matter how many times i read it, it makes no sense to me
En r茅duisant le territoire des animaux sauvages, les vastes 茅tendues consacr茅es aux cultures transg茅niques ne feront qu'acco卯tre la prise de pouvoir sur la nature.
Thanks!Need French to English Translation on a sentence in a book..?
There are lots of complicated words, but here's the translation:
By limiting the territory of wild animals, the vast spaces reserved to transgenic cultures will do nothing but expand the abuse of power over the nature.
Hope this helps!
This one is tough, but here's a rough translation:
Limiting the territory of wild animals, while leaving vast open spaces dedicated to genetically altered species will only increase their power over nature.
Hope this helps a bit.Need French to English Translation on a sentence in a book..?
http://translate.google.com/#
use this! hope it helpsssNeed French to English Translation on a sentence in a book..?
By reducing the territory of wild animals, the vast spaces left for transgenic cultures will only increase the hold of power over nature.
and yeah, i have no clue what transgenic means...
no matter how many times i read it, it makes no sense to me
En r茅duisant le territoire des animaux sauvages, les vastes 茅tendues consacr茅es aux cultures transg茅niques ne feront qu'acco卯tre la prise de pouvoir sur la nature.
Thanks!Need French to English Translation on a sentence in a book..?
There are lots of complicated words, but here's the translation:
By limiting the territory of wild animals, the vast spaces reserved to transgenic cultures will do nothing but expand the abuse of power over the nature.
Hope this helps!
This one is tough, but here's a rough translation:
Limiting the territory of wild animals, while leaving vast open spaces dedicated to genetically altered species will only increase their power over nature.
Hope this helps a bit.Need French to English Translation on a sentence in a book..?
http://translate.google.com/#
use this! hope it helpsssNeed French to English Translation on a sentence in a book..?
By reducing the territory of wild animals, the vast spaces left for transgenic cultures will only increase the hold of power over nature.
and yeah, i have no clue what transgenic means...
French to English translation of D'Haute Rive??
What is the English translation of this French phrase?
D'haute rive?French to English translation of D'Haute Rive??
On the show king of the hill it's on the gate of a house. I think it means the high river or the polka of the plaid snork's buffalo, they are so close it could be either one.
I KNOW HAUTE IS HIGHFrench to English translation of D'Haute Rive??
haute=luridly
rive=border, edge, shore.French to English translation of D'Haute Rive??
D'Haute =Of high
rive=Strand
I think this can't be translated, I think it's more a city name or something like that ...
Whatever "rive" means shore and "haute" means high
Free Online Language Translator
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
http://www.worldlingo.com/
http://www.google.co.in/language_tools?h鈥?/a>
http://babelfish.yahoo.com/
http://www.transparent.com/
http://www.ilovelanguages.com/
http://www.tranexp.com:2000/Translate/re鈥?/a>
http://www.freetranslation.com/
http://translation.langenberg.com/
How to Do A Language Exchange
You should practice using the Cormier method, a language exchange method that has been proven for over 3 years at the C.E.L.M. school in Montreal, Canada.
http://www.mylanguageexchange.com/
French.
http://www.tolearnenglish.com/tous.php
http://www.france-pub.com/french/
http://www.frenchassistant.com/default.a鈥?/a>
http://www.bonjour.com/
http://www.frenchtutorial.com/
Good luck.
Kevin, Liverpool, England.acne
D'haute rive?French to English translation of D'Haute Rive??
On the show king of the hill it's on the gate of a house. I think it means the high river or the polka of the plaid snork's buffalo, they are so close it could be either one.
I KNOW HAUTE IS HIGHFrench to English translation of D'Haute Rive??
haute=luridly
rive=border, edge, shore.French to English translation of D'Haute Rive??
D'Haute =Of high
rive=Strand
I think this can't be translated, I think it's more a city name or something like that ...
Whatever "rive" means shore and "haute" means high
Free Online Language Translator
http://www.worldlingo.com/en/products_se鈥?/a>
http://www.worldlingo.com/
http://www.google.co.in/language_tools?h鈥?/a>
http://babelfish.yahoo.com/
http://www.transparent.com/
http://www.ilovelanguages.com/
http://www.tranexp.com:2000/Translate/re鈥?/a>
http://www.freetranslation.com/
http://translation.langenberg.com/
How to Do A Language Exchange
You should practice using the Cormier method, a language exchange method that has been proven for over 3 years at the C.E.L.M. school in Montreal, Canada.
http://www.mylanguageexchange.com/
French.
http://www.tolearnenglish.com/tous.php
http://www.france-pub.com/french/
http://www.frenchassistant.com/default.a鈥?/a>
http://www.bonjour.com/
http://www.frenchtutorial.com/
Good luck.
Kevin, Liverpool, England.
I need a french to english translation please?
i would like translated to english please someone said it to me and wont tell me what it means till we meet but im too impatient to wait......
Je t'Aiem, tu est si belle, je ne d茅sire qu'锚tre avec toi et partager ta vie. Je suis pret a tout, a n'importe quel sacrifice pour y parvenir car tu est si belle, comme un ange venu du ciel ou devrais-je dire une d茅mone de l'enfer?I need a french to english translation please?
I love you, you are so beautiful, I only desire to be with you, and share your life. I'm ready for all, and any sacrifice to reach this, because you're so beautiful, like an angel from heaven, or should I say a demoness from hell? - that's roughly what it means
I love you. You're so beautiful., I only want to be with you and share in your life. I'm ready for anything, for any sacrifice to get you into bed, 'cos you're so lovely, an angel from heaven or, should I say, a demon from hell?I need a french to english translation please?
I love you, you are so beautiful, my sole desire is to be with you and share your life. I am ready for anything, to make any sacrifice to make this possible, for you are so lovely, like an angel from Heaven or, should I say, a demoness from Hell?I need a french to english translation please?
He's a better romantic than a speller...
I love you, you are so beautiful, I want nothing other than to be with you and share your life. I'm ready to do anything, to make any sacrifice to get there, because you are so beautiful, like an angel from heaven or should I say a demon from hell?
Be very, very careful with this guy, Mandy. He sounds extremely controlling and obsessed with you. Maybe a potential stalker or abuser. It is not healthy for him to be in love with you just because of the way you look. If you married him, you would only be a trophy wife.
I love you, you are so beautiful, I only want to be with you and share my life with you. I am ready for anything, ready for any sacrifice because you are so beautiful, like an angel from the sky or should I say a devil from hell?
From a French native with 20 years in the US
Je t'aime, tu es si belle, je ne d茅sire rien d'autre qu'锚tre avec toi et partager ta vie. Je suis pr锚t 脿 tout, 脿 n'importe quel sacrifice pour y parvenir car tu es si belle, comme un ange venu du cielou devrais-je dire un d茅mon de l'enfer.
I love you, you are so beautiful, I want nothing more but be with you and share your life.I am ready for anything, for any sacrifice to achieve my ends, because you are so beautiful, like an angel from heaven, or should I say a devil from hell.
i know i know!!!
I you Aiem, you is so beautiful, I wish only to be with you and to share your life. I am pret have all, have any sacrifice to reach that point because you, like an angel come from the sky or should I am so beautiful say a d茅mone hell?
i have no idea what thats supposed to mean i just speak french... i hope i helped you
Je t'Aiem, tu est si belle, je ne d茅sire qu'锚tre avec toi et partager ta vie. Je suis pret a tout, a n'importe quel sacrifice pour y parvenir car tu est si belle, comme un ange venu du ciel ou devrais-je dire une d茅mone de l'enfer?I need a french to english translation please?
I love you, you are so beautiful, I only desire to be with you, and share your life. I'm ready for all, and any sacrifice to reach this, because you're so beautiful, like an angel from heaven, or should I say a demoness from hell? - that's roughly what it means
I love you. You're so beautiful., I only want to be with you and share in your life. I'm ready for anything, for any sacrifice to get you into bed, 'cos you're so lovely, an angel from heaven or, should I say, a demon from hell?I need a french to english translation please?
I love you, you are so beautiful, my sole desire is to be with you and share your life. I am ready for anything, to make any sacrifice to make this possible, for you are so lovely, like an angel from Heaven or, should I say, a demoness from Hell?I need a french to english translation please?
He's a better romantic than a speller...
I love you, you are so beautiful, I want nothing other than to be with you and share your life. I'm ready to do anything, to make any sacrifice to get there, because you are so beautiful, like an angel from heaven or should I say a demon from hell?
Be very, very careful with this guy, Mandy. He sounds extremely controlling and obsessed with you. Maybe a potential stalker or abuser. It is not healthy for him to be in love with you just because of the way you look. If you married him, you would only be a trophy wife.
I love you, you are so beautiful, I only want to be with you and share my life with you. I am ready for anything, ready for any sacrifice because you are so beautiful, like an angel from the sky or should I say a devil from hell?
From a French native with 20 years in the US
Je t'aime, tu es si belle, je ne d茅sire rien d'autre qu'锚tre avec toi et partager ta vie. Je suis pr锚t 脿 tout, 脿 n'importe quel sacrifice pour y parvenir car tu es si belle, comme un ange venu du cielou devrais-je dire un d茅mon de l'enfer.
I love you, you are so beautiful, I want nothing more but be with you and share your life.I am ready for anything, for any sacrifice to achieve my ends, because you are so beautiful, like an angel from heaven, or should I say a devil from hell.
i know i know!!!
I you Aiem, you is so beautiful, I wish only to be with you and to share your life. I am pret have all, have any sacrifice to reach that point because you, like an angel come from the sky or should I am so beautiful say a d茅mone hell?
i have no idea what thats supposed to mean i just speak french... i hope i helped you
French to English Translation?
I'm reading Lolita and there's a lot of French in it. I've been able to find a good translation site but there's one line I'm having trouble with deciphering. When Humbert finishes with Monique the hooker, she says, "Je vais m'acheter des bas!" I apoloqize in advance if the translation is vulgar but it will help me understand the story better if I can make out the dialogue. Any ideas?French to English Translation?
"I'm going to buy myself some stockings."
Normally I would say Don't even think of using googletranslate, but actually this is one context where it could work, as generally you don't need an exact and accurate translation, you just need a rough idea. Googletranslate can sometimes manage that much!
Just type in google translate into google search bar.
This phrase say I'll buy me down!French to English Translation?
"bas" can mean more than one thing, but the translation is possibly "I'm going to buy myself stockings."French to English Translation?
Use Google translator.
Lolita lol
"I'm going to buy myself some stockings."
Normally I would say Don't even think of using googletranslate, but actually this is one context where it could work, as generally you don't need an exact and accurate translation, you just need a rough idea. Googletranslate can sometimes manage that much!
Just type in google translate into google search bar.
This phrase say I'll buy me down!French to English Translation?
"bas" can mean more than one thing, but the translation is possibly "I'm going to buy myself stockings."French to English Translation?
Use Google translator.
Lolita lol
French to english translation: Je vais avoir une gaufre?
No Lisa, you've been confused by answers to your previous question .
A waffle is une gaufre, and we don't say " I'll have" but "I'll eat" in this situation .
" Je vais manger une gaufre" , " I'm going to have a waffle" .
The confusion comes from that : in French slang, une gaufre can be a slap, a punch, and that's what the first answerer to your previous question has thought .French to english translation: Je vais avoir une gaufre?
Philippe is right. Another option if you're ordering in a restaurant for instance is to use the verb "prendre" (to take): "Je vais prendre/Je prendrai une gauffre".
I noticed none of your questions include a "please" or "thank you" by the way. Hopefully this is merely an oversight which you're about to correct?
A waffle is une gaufre, and we don't say " I'll have" but "I'll eat" in this situation .
" Je vais manger une gaufre" , " I'm going to have a waffle" .
The confusion comes from that : in French slang, une gaufre can be a slap, a punch, and that's what the first answerer to your previous question has thought .French to english translation: Je vais avoir une gaufre?
Philippe is right. Another option if you're ordering in a restaurant for instance is to use the verb "prendre" (to take): "Je vais prendre/Je prendrai une gauffre".
I noticed none of your questions include a "please" or "thank you" by the way. Hopefully this is merely an oversight which you're about to correct?
English french translation question?
how to say "good luck in your exam honey (or baby)" in french???
no internet translation pleaseEnglish french translation question?
bonne chance pour ton examen ma puce(ma ch茅rie)
mon coeur(sweetheart),mon ange(sweety)
bonne chance une exam mon chere.English french translation question?
haha...im sensing u have a french gf.
good luck in ur exam honey translates as :
bonne chance sur ton examen cheri (with accent heading northeast on the e in cheri)
baby/honey= cheri or mon amour (my love)English french translation question?
Bonne chance en ton examen mon chou fleur
These answers are cracking me up!
Bonne chance 脿 l'examen ma cherie.
you can use "Bonne chance 脿 l'examen ma cocotte!"
chou-fleur means cauliflower and it's masculine!
To answer your additional question :
"ma douce" is a very sweet one :)
bonne chance a ton examen ma cherie
i confirm Dori answers . bonne chance pour ton examen . ma ch茅rie .
you can also say " je te dis m.... pour ton examen "
Bonne chance pour ton examen ch茅ri!
"bonne chance en votre miel d'examen"
"bonne chance dans votre b茅b茅 d'examen"
no internet translation pleaseEnglish french translation question?
bonne chance pour ton examen ma puce(ma ch茅rie)
mon coeur(sweetheart),mon ange(sweety)
bonne chance une exam mon chere.English french translation question?
haha...im sensing u have a french gf.
good luck in ur exam honey translates as :
bonne chance sur ton examen cheri (with accent heading northeast on the e in cheri)
baby/honey= cheri or mon amour (my love)English french translation question?
Bonne chance en ton examen mon chou fleur
These answers are cracking me up!
Bonne chance 脿 l'examen ma cherie.
you can use "Bonne chance 脿 l'examen ma cocotte!"
chou-fleur means cauliflower and it's masculine!
To answer your additional question :
"ma douce" is a very sweet one :)
bonne chance a ton examen ma cherie
i confirm Dori answers . bonne chance pour ton examen . ma ch茅rie .
you can also say " je te dis m.... pour ton examen "
Bonne chance pour ton examen ch茅ri!
"bonne chance en votre miel d'examen"
"bonne chance dans votre b茅b茅 d'examen"
French to english translation?
Could someone translate this quote that's in french in to english for me that would be great!
Dieu et nous seuls pouvons, Ne jamais insulter quelqu'un avant de demander un service par contre après tu peux le "remercier".French to english translation?
Euh... God and we alone could. There seem to have alittle grammar structure err here in "n'insultez jamais de quelqu'un avant demander un service..." is this you're trying to tell in your sentence.French to english translation?
Only God and us are able to.
Never insult someone before asking him to do you a good turn, on the other hand you can thank him afterwards.
There is nothing wrong with the French in these sayings.facbook
Dieu et nous seuls pouvons, Ne jamais insulter quelqu'un avant de demander un service par contre après tu peux le "remercier".French to english translation?
Euh... God and we alone could. There seem to have alittle grammar structure err here in "n'insultez jamais de quelqu'un avant demander un service..." is this you're trying to tell in your sentence.French to english translation?
Only God and us are able to.
Never insult someone before asking him to do you a good turn, on the other hand you can thank him afterwards.
There is nothing wrong with the French in these sayings.
Ok, now i need a english-french translation?
if anyone could translate this to french it would be great.
"my apologies, i didn't mean it."Ok, now i need a english-french translation?
Je suis d茅sol茅, je ne voulais pas dire toute infraction
mes excuses, je ne l'ai pas voulu dire.Ok, now i need a english-french translation?
I went on google translate and got "mes excuses, je ne voulais pas faire 莽a."
but i wouldn't trust that fully. you might want to ask some that knows how to speak the language.Ok, now i need a english-french translation?
Je suis desol茅(e), ce n'茅tait pas mon intention.
You put the extra 'e' on desol茅 if you are a female.
it is precisely: "je suis d茅sol茅 (add an extra e if female), je ne le pensais pas vraiment."
JE PUVRE LE LUVRE
use Google translator
translation2.paralink.com
USE IT
amazing translator
like 6+ languages
"my apologies, i didn't mean it."Ok, now i need a english-french translation?
Je suis d茅sol茅, je ne voulais pas dire toute infraction
mes excuses, je ne l'ai pas voulu dire.Ok, now i need a english-french translation?
I went on google translate and got "mes excuses, je ne voulais pas faire 莽a."
but i wouldn't trust that fully. you might want to ask some that knows how to speak the language.Ok, now i need a english-french translation?
Je suis desol茅(e), ce n'茅tait pas mon intention.
You put the extra 'e' on desol茅 if you are a female.
it is precisely: "je suis d茅sol茅 (add an extra e if female), je ne le pensais pas vraiment."
JE PUVRE LE LUVRE
use Google translator
translation2.paralink.com
USE IT
amazing translator
like 6+ languages
French to English translation?
I'd like someone who knows fluent french and english, to translate these for me, please.
1. Ta fa莽on de chanter est fabuleuse. J'aime ton interpr茅tation de cette chanson.
2. Tu chantes de fa莽on absolument merveilleuse, j'adore ta version de cette chanson.
Thanks!French to English translation?
Your way of singing is fabulous. I like your interpretation of this song
Your singing is absolutely marvellous, I like your version of this song
Are you trying different automatic translators? :-)
1. Ta fa莽on de chanter est fabuleuse. J'aime ton interpr茅tation de cette chanson.
2. Tu chantes de fa莽on absolument merveilleuse, j'adore ta version de cette chanson.
Thanks!French to English translation?
Your way of singing is fabulous. I like your interpretation of this song
Your singing is absolutely marvellous, I like your version of this song
Are you trying different automatic translators? :-)
English - French Translation Please?
Could someone translate this short piece from English to French. I want it to be pretty simple French without any complicated grammatical structures and stuff like that.
"I have lived in The Netherlands for all my life, and am used to the landscape.
However, I visited Spain three times now, and I love it very much.
If I could live anywhere I would like to live in Spain.
The language is nice and the people are friendly.
The weather is good.
The Netherlands is very green and the landscape is flat.
I think it is boring.
Costa del Sol, the area I visited in Spain, had mountains and flat areas.
It was beautiful.
In The Netherlands (Pays Bas) there are forests.
I live in a big house with a big garden in the forest.
In Spain there are also forests."English - French Translation Please?
J'ai toujours vécu aux Pays-Bas, et les paysages me sont familiers.
Cependant ,je suis allée trois fois en Espagne et j'aime beaucoup ce pays.
Si je devais vivre quelque part,ce serait en Espagne.
La langue est jolie et les gens sont gentils.
Il y a un bon climat.
Les Pays-Bas sont très verts et il n'y a pas de relief.
Je pense que c'est ennuyeux.
Il y a des montagnes et des plaines sur la Costa del Sol,partie de l'Espagne que j'ai visité.
C'était superbe.
Aux Pays-Bas il y a des forêts.
J'habite dans une grande maison avec un grand jardin, au milieu des bois.
En Espagne aussi il y a des forêts.
J'ai vécu toute ma vie aux Pays-bas et je suis habituée à leur paysage.
Cependant, je suis allée trois fois en Espagne, un pays que j'aime beaucoup.
La langue est belle et les gens sont sympathiques.
Il y fait beau.
Les Pays-bas sont très verts et les paysages y sont très plats.
Je trouve ?a ennuyeux.
La Costa del Sol, la région que j'ai visitée en Espagne possède des montagnes et des plaines.
C'était très beau.
Aux Pays bas il y a des forêts.
J'habite dans une grande maison avec un grand jardin dans la forêt.
En Espagne aussi il y a des forêts.English - French Translation Please?
J'ai habité en L'Hollande pour toute ma vie, et suis utilisé au paysage.
Cependant, j'ai visité l'Espagne trois fois maintenant, et je l'aime beaucoup.
Si je pourrais habiter n'importe où j'aimerais habiter en l'Espagne.
La langue est agréable et les gens sont amicaux.
Le temps est bon.
L'Hollande est très verte et le paysage est plat.
Je pense qu'il ennuie.
C?te del Sol, le secteur que j'ai visité en Espagne du, les montagnes eues et des secteurs plats.
C'était beau.
Dans L'Hollande (Paie dipl?me niversitaire) il y a des forêts.
J'habite en une grande maison avec un grand jardin dans la forêt.
En Espagne il y a aussi des forêtsEnglish - French Translation Please?
"j'ai vécu dans les Pays Bas pendant toute ma vie, et le AM utilisé au paysage. Cependant, j'ai visité l'Espagne trois fois maintenant, et je l'aime beaucoup. Si je pourrais vivre n'importe où je voudrais habiter en Espagne. La langue est gentille et les personnes sont amicales. Le survivre à est bon. Les Pays Bas sont très verts et le paysage est plat. Je pense qu'il ennuyeux. Costa del Sol, le secteur que j'ai visité en Espagne, ai eu des montagnes et des secteurs plats. Elle était belle. Dans les Pays Bas il y a des forêts. Je vis dans une grande maison avec un grand jardin dans la forêt. En Espagne il y a également des forêts."
"I have lived in The Netherlands for all my life, and am used to the landscape.
However, I visited Spain three times now, and I love it very much.
If I could live anywhere I would like to live in Spain.
The language is nice and the people are friendly.
The weather is good.
The Netherlands is very green and the landscape is flat.
I think it is boring.
Costa del Sol, the area I visited in Spain, had mountains and flat areas.
It was beautiful.
In The Netherlands (Pays Bas) there are forests.
I live in a big house with a big garden in the forest.
In Spain there are also forests."English - French Translation Please?
J'ai toujours vécu aux Pays-Bas, et les paysages me sont familiers.
Cependant ,je suis allée trois fois en Espagne et j'aime beaucoup ce pays.
Si je devais vivre quelque part,ce serait en Espagne.
La langue est jolie et les gens sont gentils.
Il y a un bon climat.
Les Pays-Bas sont très verts et il n'y a pas de relief.
Je pense que c'est ennuyeux.
Il y a des montagnes et des plaines sur la Costa del Sol,partie de l'Espagne que j'ai visité.
C'était superbe.
Aux Pays-Bas il y a des forêts.
J'habite dans une grande maison avec un grand jardin, au milieu des bois.
En Espagne aussi il y a des forêts.
J'ai vécu toute ma vie aux Pays-bas et je suis habituée à leur paysage.
Cependant, je suis allée trois fois en Espagne, un pays que j'aime beaucoup.
La langue est belle et les gens sont sympathiques.
Il y fait beau.
Les Pays-bas sont très verts et les paysages y sont très plats.
Je trouve ?a ennuyeux.
La Costa del Sol, la région que j'ai visitée en Espagne possède des montagnes et des plaines.
C'était très beau.
Aux Pays bas il y a des forêts.
J'habite dans une grande maison avec un grand jardin dans la forêt.
En Espagne aussi il y a des forêts.English - French Translation Please?
J'ai habité en L'Hollande pour toute ma vie, et suis utilisé au paysage.
Cependant, j'ai visité l'Espagne trois fois maintenant, et je l'aime beaucoup.
Si je pourrais habiter n'importe où j'aimerais habiter en l'Espagne.
La langue est agréable et les gens sont amicaux.
Le temps est bon.
L'Hollande est très verte et le paysage est plat.
Je pense qu'il ennuie.
C?te del Sol, le secteur que j'ai visité en Espagne du, les montagnes eues et des secteurs plats.
C'était beau.
Dans L'Hollande (Paie dipl?me niversitaire) il y a des forêts.
J'habite en une grande maison avec un grand jardin dans la forêt.
En Espagne il y a aussi des forêtsEnglish - French Translation Please?
"j'ai vécu dans les Pays Bas pendant toute ma vie, et le AM utilisé au paysage. Cependant, j'ai visité l'Espagne trois fois maintenant, et je l'aime beaucoup. Si je pourrais vivre n'importe où je voudrais habiter en Espagne. La langue est gentille et les personnes sont amicales. Le survivre à est bon. Les Pays Bas sont très verts et le paysage est plat. Je pense qu'il ennuyeux. Costa del Sol, le secteur que j'ai visité en Espagne, ai eu des montagnes et des secteurs plats. Elle était belle. Dans les Pays Bas il y a des forêts. Je vis dans une grande maison avec un grand jardin dans la forêt. En Espagne il y a également des forêts."
French to english translation?
Could someone translate this quote that's in french in to english for me that would be great!
Dieu et nous seuls pouvons, Ne jamais insulter quelqu'un avant de demander un service par contre apr猫s tu peux le "remercier".French to english translation?
This is what is sounds like to me:
Just us and God are able to by ourselves. Never insult anyone before asking them a favor, on the other hand, after you can 'give thanks' for it.French to english translation?
Only us and god can, never insult someone before asking a favor which afterwards you can thank them.French to english translation?
God and only we can, Do not insult someone before requesting a service by the cons then you can "thank Joyeux No毛l!!!
Dieu et nous seuls pouvons, Ne jamais insulter quelqu'un avant de demander un service par contre apr猫s tu peux le "remercier".French to english translation?
This is what is sounds like to me:
Just us and God are able to by ourselves. Never insult anyone before asking them a favor, on the other hand, after you can 'give thanks' for it.French to english translation?
Only us and god can, never insult someone before asking a favor which afterwards you can thank them.French to english translation?
God and only we can, Do not insult someone before requesting a service by the cons then you can "thank Joyeux No毛l!!!
Who can help me with and English to French translation please?
I have a tattoo that i want to add to but the phrase i want needs to say Live Life to the Fullest, but i want the closest translation possible, can any one help me please?Who can help me with and English to French translation please?
Daniel is almost correct but he must have made a typo: I'd put the verb in the infinitive form: "Vivre la vie pleinement" or "vivre pleinement la vie" because "vive" is an expression like "vive la reine" = Long live the queen", it's an imperative form.Who can help me with and English to French translation please?
vive la vie pleinementcream blush
Daniel is almost correct but he must have made a typo: I'd put the verb in the infinitive form: "Vivre la vie pleinement" or "vivre pleinement la vie" because "vive" is an expression like "vive la reine" = Long live the queen", it's an imperative form.Who can help me with and English to French translation please?
vive la vie pleinement
French - English live translation?
I have been relying on the "Google translate" option to check my grammar. But, as I found out from my earlier post on c'est mon (Thanks to everyone who helped out), it does not seem to be always correct. Are there any other translation sites.
Thanks once againFrench - English live translation?
If automatic translation were any good, there would be no need for translators or interpreters. Automatic translation is OK for very simple sentences where no ambiguity is involved; but once meaning depends on context and other elements, it's pretty useless.
Thanks once againFrench - English live translation?
If automatic translation were any good, there would be no need for translators or interpreters. Automatic translation is OK for very simple sentences where no ambiguity is involved; but once meaning depends on context and other elements, it's pretty useless.
French to English translation: What does "fait-il" mean?
For example: Quel-temps fait-il en France?French to English translation: What does "fait-il" mean?
fait-il = the inversion form of ''il fait'' (he/it does/makes).
In your sentence ''quel temps fait-il en France? (what's the weather like in France)'', ''faire-il'' is used, because when you talk about the weather, you use ''il''...-explains-
The weather is nice = Il fait beau
The weather is bad = Il fait mauvais
Get it?
The verb - Faire - in French means
to do
or
to make.
It's the same, one verb in French - rather than being 2 separate verbs - there is a wider spectrum of meaning. French uses "make" sometimes (and also "do) in a stranger way to English speakers, but if you think about it, usually it makes sense.
Il fait - is the 3rd person masculine singular form of the verb - meaning -
he does / makes - or - it (a masculine item subject) does or makes.
Fait-il is this the other way around so to ask a question. - It does / makes - becomes - Does it do / make - exactly like in English.
It makes what time in France? / or / it does what time in France?
What time is it?
There are some elements of French which use the verb Faire strangely for English speakers - to mean a literal translation of - makes /does - which we don't use.
For example - Je fait mal - literally - I make (I am making - I am doing = I am being) sick.French to English translation: What does "fait-il" mean?
That's the question form of "il fait", it does or it makes. That verb is used with weather in French. So this question is asking literally "What weather does it do in France?" but should better be translated as "What's the weather like in France?"French to English translation: What does "fait-il" mean?
think of it as " what is the weather doing , in france "
What time is it in France?
fait-il = the inversion form of ''il fait'' (he/it does/makes).
In your sentence ''quel temps fait-il en France? (what's the weather like in France)'', ''faire-il'' is used, because when you talk about the weather, you use ''il''...-explains-
The weather is nice = Il fait beau
The weather is bad = Il fait mauvais
Get it?
The verb - Faire - in French means
to do
or
to make.
It's the same, one verb in French - rather than being 2 separate verbs - there is a wider spectrum of meaning. French uses "make" sometimes (and also "do) in a stranger way to English speakers, but if you think about it, usually it makes sense.
Il fait - is the 3rd person masculine singular form of the verb - meaning -
he does / makes - or - it (a masculine item subject) does or makes.
Fait-il is this the other way around so to ask a question. - It does / makes - becomes - Does it do / make - exactly like in English.
It makes what time in France? / or / it does what time in France?
What time is it?
There are some elements of French which use the verb Faire strangely for English speakers - to mean a literal translation of - makes /does - which we don't use.
For example - Je fait mal - literally - I make (I am making - I am doing = I am being) sick.French to English translation: What does "fait-il" mean?
That's the question form of "il fait", it does or it makes. That verb is used with weather in French. So this question is asking literally "What weather does it do in France?" but should better be translated as "What's the weather like in France?"French to English translation: What does "fait-il" mean?
think of it as " what is the weather doing , in france "
What time is it in France?
English - French translation. On smoking, please help!?
Ok, so I have to do an essay in french and im stuck at translating my thoughts on smoking. This is what I have thought of so far:
I don't understand why people still continue to smoke when they know the dangers it causes. It not only harms the smoker but it harms the people around them also.
If you have any other suggestions as to what I could put it would be great.
Oh and if you know french it would great, I don't want it translated using an online translator.
Thanks :)English - French translation. On smoking, please help!?
Translation:
Je ne comprends pas pourquoi certaines personnes continuent 脿 fumer m锚me s'ils sont conscients du danger que cela cause. 脟a endommage non seulement celui qui fume, mais aussi ceux qui sont autour de lui ou elle.
Other suggestions:
Here's what I would put if I were doing that project (in English):
Many deaths are related to smoking, such as heart attacks, lung cancer, and tongue and larynx cancer.
Maybe add an opinion or explain what second hand smoking is!
Here's the translation for the extra part:
Beaucoup de d茅c猫s sont caus茅s par l'acte de fumer, tels que les crises cardiaques et le cancer du poumon, de la langue et du larynx.
Here's the translation:
Je ne comprends pas pourquoi les gens continue de fumer quand il savent combien c'est dangereus.Ca cause des problemes pour le fumeur mais aussi pour les personne qui l'entoure .English - French translation. On smoking, please help!?
This is the translation:
Je ne comprends pas pourquoi les gens continuent fumer quand ils savent qu'il est dangereux. Il nuit pas seulement le fumeur, mais aussi les gens qui sont pr猫s de lui.English - French translation. On smoking, please help!?
Check www.jollo.com for more choices as well
if u're doing a level french and this is a discursive essay then u need to keep these things in mind
1 paragraph for.
1 against
1 conclusion
and 1 for the intro.
the for paragraph could include reasons as to why people smoke in the first place, I can't put the accents but I hope you understand what I'm going to say.
Je me sens qu'il y a beacoup de gens choissisent a fumer parce qu'ils ont beacoup de stress dans son vie. Cependant, a mon avis ils peuvent combattre le stress en d'autre facon.. bla bla bla
did u understand any of that? lol
good luck!
I don't understand why people still continue to smoke when they know the dangers it causes. It not only harms the smoker but it harms the people around them also.
If you have any other suggestions as to what I could put it would be great.
Oh and if you know french it would great, I don't want it translated using an online translator.
Thanks :)English - French translation. On smoking, please help!?
Translation:
Je ne comprends pas pourquoi certaines personnes continuent 脿 fumer m锚me s'ils sont conscients du danger que cela cause. 脟a endommage non seulement celui qui fume, mais aussi ceux qui sont autour de lui ou elle.
Other suggestions:
Here's what I would put if I were doing that project (in English):
Many deaths are related to smoking, such as heart attacks, lung cancer, and tongue and larynx cancer.
Maybe add an opinion or explain what second hand smoking is!
Here's the translation for the extra part:
Beaucoup de d茅c猫s sont caus茅s par l'acte de fumer, tels que les crises cardiaques et le cancer du poumon, de la langue et du larynx.
Here's the translation:
Je ne comprends pas pourquoi les gens continue de fumer quand il savent combien c'est dangereus.Ca cause des problemes pour le fumeur mais aussi pour les personne qui l'entoure .English - French translation. On smoking, please help!?
This is the translation:
Je ne comprends pas pourquoi les gens continuent fumer quand ils savent qu'il est dangereux. Il nuit pas seulement le fumeur, mais aussi les gens qui sont pr猫s de lui.English - French translation. On smoking, please help!?
Check www.jollo.com for more choices as well
if u're doing a level french and this is a discursive essay then u need to keep these things in mind
1 paragraph for.
1 against
1 conclusion
and 1 for the intro.
the for paragraph could include reasons as to why people smoke in the first place, I can't put the accents but I hope you understand what I'm going to say.
Je me sens qu'il y a beacoup de gens choissisent a fumer parce qu'ils ont beacoup de stress dans son vie. Cependant, a mon avis ils peuvent combattre le stress en d'autre facon.. bla bla bla
did u understand any of that? lol
good luck!
French to english translation please?
This is a lyric from a french song I like. Can someone please translate it for me?
Qui ne tire pas de le莽on du pi猫ge grossier et facile d'un charmant gar莽on
Thanks!French to english translation please?
...who doesn't learn a lesson from a charming boy's crude and simple trapFrench to english translation please?
Who does not learn a lesson from the rude and simple trap from a charming boy.French to english translation please?
Who does not draw a lesson from the trap coarse and easily a charming fellow
\/\/\/\/ her answers is better:P
Qui ne tire pas de le莽on du pi猫ge grossier et facile d'un charmant gar莽on
Thanks!French to english translation please?
...who doesn't learn a lesson from a charming boy's crude and simple trapFrench to english translation please?
Who does not learn a lesson from the rude and simple trap from a charming boy.French to english translation please?
Who does not draw a lesson from the trap coarse and easily a charming fellow
\/\/\/\/ her answers is better:P
English - french translation "if the plans were approved"?
which tense would you have to use if you wanted to say this phrase?English - french translation "if the plans were approved"?
same as in English, a simple past:
si les plans 茅taient approuv茅s
EDIT! The conditional would come after the if clause
Si les plans 茅taient approuv茅s, je serais tr茅s heureux (I'd be very happy)
si les plans ont 茅t茅 approuv茅sEnglish - french translation "if the plans were approved"?
CONDIONAL ONEEnglish - french translation "if the plans were approved"?
Same tense as English. No difference in saying it.
Si le plan et approuver.benzoyl peroxide
same as in English, a simple past:
si les plans 茅taient approuv茅s
EDIT! The conditional would come after the if clause
Si les plans 茅taient approuv茅s, je serais tr茅s heureux (I'd be very happy)
si les plans ont 茅t茅 approuv茅sEnglish - french translation "if the plans were approved"?
CONDIONAL ONEEnglish - french translation "if the plans were approved"?
Same tense as English. No difference in saying it.
Si le plan et approuver.
French to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
I more specifically want to know what Cherie and honte mean.French to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
I think it's "What a shame darling" Cherie is "darling" and I think honte is "shame". However, I could be wrong.French to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
"Qu'est-ce qu'un ch茅rie honte" means nothing. It sounds like a very crappy online translation.
Ch茅rie = Darling (feminine)
Honte = ShameFrench to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
It's just "What a shame, darling"
I think it's "What a shame darling" Cherie is "darling" and I think honte is "shame". However, I could be wrong.French to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
"Qu'est-ce qu'un ch茅rie honte" means nothing. It sounds like a very crappy online translation.
Ch茅rie = Darling (feminine)
Honte = ShameFrench to English translation of Qu'est-ce qu'un cherie honte ?
It's just "What a shame, darling"
French to English Translation?
Can you please tell me what this means in english. It seems as though online translations are not helpful at all when it comes to french. =)
"de rien, cela fait plaisir
vous allez bien?"
Thank you.French to English Translation?
(De rien) = "you welcome "
(cela fait plaisir) = "it's my pleasure"
(vous allez bien) = "are you doing fine?"
looks like three different phrases to me:
you're welcome (or no problem)
it was my pleasure
how are you doing? (or, you're doing all right?)
pretty basic stuff. so you didn't miss much, if you were wondering.French to English Translation?
of nothing, it pleases
you go wellFrench to English Translation?
Not at all, it was a pleasure.
Are you well?
The online translations are very poor in all languages (a fine example is the second answerer's response). It is unfortunate that most people don't realize that.
your welcome, it's a pleasure. how are you? or are you ok?
You're welcome, it was my pleasure. Are you doing all right?
"your welcome, it's my pleasure
how are you doing?"
no problem
"de rien, cela fait plaisir
vous allez bien?"
Thank you.French to English Translation?
(De rien) = "you welcome "
(cela fait plaisir) = "it's my pleasure"
(vous allez bien) = "are you doing fine?"
looks like three different phrases to me:
you're welcome (or no problem)
it was my pleasure
how are you doing? (or, you're doing all right?)
pretty basic stuff. so you didn't miss much, if you were wondering.French to English Translation?
of nothing, it pleases
you go wellFrench to English Translation?
Not at all, it was a pleasure.
Are you well?
The online translations are very poor in all languages (a fine example is the second answerer's response). It is unfortunate that most people don't realize that.
your welcome, it's a pleasure. how are you? or are you ok?
You're welcome, it was my pleasure. Are you doing all right?
"your welcome, it's my pleasure
how are you doing?"
no problem
What does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
I've heard this phrase in about eight different songs, and I have no clue what it means!What does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
translate.google.com
Well it means two things:
Go outside and take fresh air or Jump really high :PWhat does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
It means fresh airWhat does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
"Prendre l'air" means literally "to take some fresh air". It basically means, to go outside to get some fresh air.
"prendre" = to take
"l'air" = some air, the air.
i got it as
Breath of Fresh Air
Hope
This
Helped
C:
translate.google.com
Well it means two things:
Go outside and take fresh air or Jump really high :PWhat does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
It means fresh airWhat does "prendre l'air" mean in? (French to English translation)?
"Prendre l'air" means literally "to take some fresh air". It basically means, to go outside to get some fresh air.
"prendre" = to take
"l'air" = some air, the air.
i got it as
Breath of Fresh Air
Hope
This
Helped
C:
I need an exact English to French translation for a tattoo?
I don't want to use the online translation computers because I don't trust them, and I don't know anything about French grammar to do it myself.
"I am alone with no defenses. In this world of bad faith, my heart will keep me afloat when my head can't help but sink."I need an exact English to French translation for a tattoo?
Je suis seul sans d茅fenses. Dans ce monde de mauvaise foi, mon coeur me gardera sur l'eau quand ma t锚te ne peut pas s'emp锚cher de couler.
i used this website on my french hw many times and when my teacher corrected it it didnt have any errors it may help if you wantI need an exact English to French translation for a tattoo?
its good but i would change
mon coeur me gardera a flots quand ma tete ne peux s empecher de couler (i dont have the accents on my keyboard)
a flots is a more subtle way of saying sur l eau
flots takes an s a the end when it relates to the sea
"I am alone with no defenses. In this world of bad faith, my heart will keep me afloat when my head can't help but sink."I need an exact English to French translation for a tattoo?
Je suis seul sans d茅fenses. Dans ce monde de mauvaise foi, mon coeur me gardera sur l'eau quand ma t锚te ne peut pas s'emp锚cher de couler.
i used this website on my french hw many times and when my teacher corrected it it didnt have any errors it may help if you wantI need an exact English to French translation for a tattoo?
its good but i would change
mon coeur me gardera a flots quand ma tete ne peux s empecher de couler (i dont have the accents on my keyboard)
a flots is a more subtle way of saying sur l eau
flots takes an s a the end when it relates to the sea
French to English translation?
Any one know where i can get a list of French words with the English translation on the other side!French to English translation?
just use google.com/translateFrench to English translation?
a French-English dictionary?
Babelfish is a website that does translatingFrench to English translation?
just type in some words u wanna know.
google search. babel fish.
its a translater.makeup brush
just use google.com/translateFrench to English translation?
a French-English dictionary?
Babelfish is a website that does translatingFrench to English translation?
just type in some words u wanna know.
google search. babel fish.
its a translater.
What does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
http://store.delias.com/content/browse/jsp/item-large-image.jsp?itemKey=158622%26amp;color=WHTWhat does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
come sailing with me
Yes, as Vero said, it's "Sail with me".
If it was "Viens faire de la voile avec moi", it would mean "Come sailing with me", but in that case it's the first thing ;)What does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
You can use the babylon for this purpose. It's the best translator in my opinion: http://babylon.gnds.info/?l=usWhat does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
Sail with me.
or "go sailing with me"
come sailing with me
Yes, as Vero said, it's "Sail with me".
If it was "Viens faire de la voile avec moi", it would mean "Come sailing with me", but in that case it's the first thing ;)What does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
You can use the babylon for this purpose. It's the best translator in my opinion: http://babylon.gnds.info/?l=usWhat does this shirt mean in English, FRENCH to ENGLISH translation please?
Sail with me.
or "go sailing with me"
English_french translation plz help for 10 points?
translate from english to french
want
wouldEnglish_french translation plz help for 10 points?
want= je veux, tu veux, nous voulons, vous voulez, ils veulent
would= the conditional. It is followed then by a verb in English. In French it is the base of the infinitive + ais, ais, ait, ions, iez, aient, which are the endings of the imperfect.
would also could denote the repetition in which case in Fr. we say: either the imperfect alone, or : j'avais l'habitude de + infinitive of the verb in question OR: j'avais coutume de + verb in question in the infinitive.
J'avais l'habitude de marcher dans le parc tous les matins.
Je voudrais du pain, s'il vous pla卯t. Nous voudrions un peu d'eau.
To say I wish: Je d茅sire.
what is the context?
want is je veux the infinitive is voire
would is more of a subjunctive case thing...there isn't a word to word from English to French..can you give the whole sentence?English_french translation plz help for 10 points?
want - vouloir
would is imparfait. so you need to figure out what the verb is. what would he/she/they/you be doing. then write the imparfait of that.English_french translation plz help for 10 points?
hey, heres a site where you can transver any word from any language to any other language!
hope it helps!
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
Want.... TO WANT = VOULOIR
WOULD = No translation as it depends on the verb you're using after it.
want
wouldEnglish_french translation plz help for 10 points?
want= je veux, tu veux, nous voulons, vous voulez, ils veulent
would= the conditional. It is followed then by a verb in English. In French it is the base of the infinitive + ais, ais, ait, ions, iez, aient, which are the endings of the imperfect.
would also could denote the repetition in which case in Fr. we say: either the imperfect alone, or : j'avais l'habitude de + infinitive of the verb in question OR: j'avais coutume de + verb in question in the infinitive.
J'avais l'habitude de marcher dans le parc tous les matins.
Je voudrais du pain, s'il vous pla卯t. Nous voudrions un peu d'eau.
To say I wish: Je d茅sire.
what is the context?
want is je veux the infinitive is voire
would is more of a subjunctive case thing...there isn't a word to word from English to French..can you give the whole sentence?English_french translation plz help for 10 points?
want - vouloir
would is imparfait. so you need to figure out what the verb is. what would he/she/they/you be doing. then write the imparfait of that.English_french translation plz help for 10 points?
hey, heres a site where you can transver any word from any language to any other language!
hope it helps!
http://translate.google.com/translate_t?鈥?/a>
Want.... TO WANT = VOULOIR
WOULD = No translation as it depends on the verb you're using after it.
French to English translation again please?
what's "ont fait des achats" mean?
as in, "Ils ont fait des achats le week-end dernier."
is it, They went shopping last weekend. ?French to English translation again please?
the exact translation is: They made purchases last weekend.French to English translation again please?
it is better like that:
They bought something in the last weekendFrench to English translation again please?
Maybe, "did some shopping", since it does imply something was bought, more than "went shopping" does.
as in, "Ils ont fait des achats le week-end dernier."
is it, They went shopping last weekend. ?French to English translation again please?
the exact translation is: They made purchases last weekend.French to English translation again please?
it is better like that:
They bought something in the last weekendFrench to English translation again please?
Maybe, "did some shopping", since it does imply something was bought, more than "went shopping" does.
French to English translation again please?
what's "ont fait des achats" mean?
as in, "Ils ont fait des achats le week-end dernier."
is it, They went shopping last weekend. ?French to English translation again please?
you are correct.
as in, "Ils ont fait des achats le week-end dernier."
is it, They went shopping last weekend. ?French to English translation again please?
you are correct.
Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
So im doing this french questions translations sheet for homework and I forgot my french book at school and all the french translation websites i found translate what i type literally so does anyone know where i can find one that translates correctly for free?Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
Unfortunately, there is no good website or software translator. Nothing can replace professionally educated and trained real human translators. It is a shame you didn't just complete this yourself. For professional translation services, I highly recommend http://www.gothamlab.com
There is no such thing at present. Occasionally one of the online sites will give a correct translation but only in a blue moon.
In any case, your teacher would rather you did the translation YOURSELF, however badly, than used a translation site. What's the point of using somebody else's translation??? There simply isn't one.Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
http://forum.wordreference.com/
This site here is your best bet. Google can get "Je t'aime" to "I love you" but that's about it. Granted, wordreference is not a automatic translater but in a matter of minutes you can get a multitude of responses from native speakers.
Hope that helps.Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me
google sometimes sucks,, so I prefer http://www.elmundo.es/traductor/ you shoud try it =D
Google Translate
translate.google.comwhiteheads
Unfortunately, there is no good website or software translator. Nothing can replace professionally educated and trained real human translators. It is a shame you didn't just complete this yourself. For professional translation services, I highly recommend http://www.gothamlab.com
There is no such thing at present. Occasionally one of the online sites will give a correct translation but only in a blue moon.
In any case, your teacher would rather you did the translation YOURSELF, however badly, than used a translation site. What's the point of using somebody else's translation??? There simply isn't one.Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
http://forum.wordreference.com/
This site here is your best bet. Google can get "Je t'aime" to "I love you" but that's about it. Granted, wordreference is not a automatic translater but in a matter of minutes you can get a multitude of responses from native speakers.
Hope that helps.Does anyone know of a website that translates french to english but not the literal translation?
try to use babylon translator .Download the Babylon in: http://www.babylon.encurta.me
google sometimes sucks,, so I prefer http://www.elmundo.es/traductor/ you shoud try it =D
Google Translate
translate.google.com
I need a french to english translation.. fast?
i need the french to english translation of je suis incroyable.. PLEASE!I need a french to english translation.. fast?
The translation in English: "I am unbelievable".
freetranslations.comI need a french to english translation.. fast?
http://translate.google.com/I need a french to english translation.. fast?
It means- I am incredible
I am incredible!
I'm incredible
I am unbelievable.
Or
I am incredible
the word means both.
Incroyable is translated as both
type in google babble fish and select french to english
use google translator
The translation in English: "I am unbelievable".
freetranslations.comI need a french to english translation.. fast?
http://translate.google.com/I need a french to english translation.. fast?
It means- I am incredible
I am incredible!
I'm incredible
I am unbelievable.
Or
I am incredible
the word means both.
Incroyable is translated as both
type in google babble fish and select french to english
use google translator
French to english translation of a comedy?
http://uk.youtube.com/watch?v=x1sQkEfAdf鈥?/a>
This is Eddie Izzard a comedian, and I don't know what he is saying after 1:44. Please help! I greatly appreciate any help I can get, apparently it was very hysterical, thank you.French to english translation of a comedy?
I love eddie izzard! Hold on and I'll give you the translation in my edit.
EDIT: Starting at 1:44 - 2:39
Yes. I love coffee. Black coffee. Very strong and very hot! ( makes hot burn noise). With a spoon to stir. Ah the curves of the spoon. the curves of her/the breast. i put the spoon in my mouth. I am the president of Burundi. Ah yes Burundi, I know it well. Very close to Zieher( its an african country and i don't know how to spell it sorry!)very close to Mozambique, no Tanzanear Tanzanear ha ha ha. Yes ( he says something about chicken pox i think. I couldnt make it out) I must leave right now be cause my grandmother is on fire.
Then at 2:46 - 3:58
-Do you have a room sir?
- Yes we have a room, we are a hotel.
- I would like one room with a big bed, with a view of the sea, with a shower with a spider.
- yes sir. uhhh its room, room 42
- thank you but the mouse is under the table, that cat is on the chair, and the monkey is on the branch.
- what? there is a monkey on the branch? cat....mouse? where is the monkey
- the monkey is on the branch.
- do you have a monkey in the room?
- no the monkey is not in the room. Michelle is in the room with the president of burundi.
Next starting at 4:15 - 5:25
- someones coming you positions now. hurry hurry. Hello!
- hey hello, whats happening?
- hello, i am english. Im on vacation here. It's very beautiful here.The color. Very beautiful.
- are you a transvestite?
- yes i am a transvestite, but not a typical transvestite. I am a executive transvestite. A transvestite of action.
- very good.
- but the mouse is under the table. the cat is on the chair and the monkey ...... disappeared.
After saying the monkey would fcuk off at 5:35 till end
- ah the monkey is over there right now. he is riding a bike. He's playing a banjo. he's smoking a pipe. Now he is stopping. He is reading a newspaper. Now he is in a bus and he is driving a the bus. and sandra bullock is in the bus. there is a bomb in the bus. you must drive the bus 5 kilometers per hour. and keanu reeves is in a car. There is no hair and jeff daniels is already dead. Look! he is jumping onto the bus. And denis hopper oooo denis hopper. What evil. ( end of french)
some parts are a little iffy but this is everything he is sayingFrench to english translation of a comedy?
il like cofee black coffee so stong
im burundy's president i know it well
mozambique, tanzania
i have to leave now cause my granmom is
you hhave a room
yes we are a hotel
i would like a room with ocean view with shower
something about spiders
the cat is under the table
monkey on branch
wher's the monkey
on the branch
is it in the room
no its not
take your position quickly quiclky
what's happening
im english im here on vacation.....
your a...???traversty???ezecutif
very good
but the mouse is under the table
cat on the chair
and monkey is deissappeared
the monleys aver there now
bicycle
he plays a banjo
now he's driving the bus
there is a bomb in the autobus,
you must drive it...
sorry but i couldn't type quick enough but that's about all i could top. it was pretty funny though
This is Eddie Izzard a comedian, and I don't know what he is saying after 1:44. Please help! I greatly appreciate any help I can get, apparently it was very hysterical, thank you.French to english translation of a comedy?
I love eddie izzard! Hold on and I'll give you the translation in my edit.
EDIT: Starting at 1:44 - 2:39
Yes. I love coffee. Black coffee. Very strong and very hot! ( makes hot burn noise). With a spoon to stir. Ah the curves of the spoon. the curves of her/the breast. i put the spoon in my mouth. I am the president of Burundi. Ah yes Burundi, I know it well. Very close to Zieher( its an african country and i don't know how to spell it sorry!)very close to Mozambique, no Tanzanear Tanzanear ha ha ha. Yes ( he says something about chicken pox i think. I couldnt make it out) I must leave right now be cause my grandmother is on fire.
Then at 2:46 - 3:58
-Do you have a room sir?
- Yes we have a room, we are a hotel.
- I would like one room with a big bed, with a view of the sea, with a shower with a spider.
- yes sir. uhhh its room, room 42
- thank you but the mouse is under the table, that cat is on the chair, and the monkey is on the branch.
- what? there is a monkey on the branch? cat....mouse? where is the monkey
- the monkey is on the branch.
- do you have a monkey in the room?
- no the monkey is not in the room. Michelle is in the room with the president of burundi.
Next starting at 4:15 - 5:25
- someones coming you positions now. hurry hurry. Hello!
- hey hello, whats happening?
- hello, i am english. Im on vacation here. It's very beautiful here.The color. Very beautiful.
- are you a transvestite?
- yes i am a transvestite, but not a typical transvestite. I am a executive transvestite. A transvestite of action.
- very good.
- but the mouse is under the table. the cat is on the chair and the monkey ...... disappeared.
After saying the monkey would fcuk off at 5:35 till end
- ah the monkey is over there right now. he is riding a bike. He's playing a banjo. he's smoking a pipe. Now he is stopping. He is reading a newspaper. Now he is in a bus and he is driving a the bus. and sandra bullock is in the bus. there is a bomb in the bus. you must drive the bus 5 kilometers per hour. and keanu reeves is in a car. There is no hair and jeff daniels is already dead. Look! he is jumping onto the bus. And denis hopper oooo denis hopper. What evil. ( end of french)
some parts are a little iffy but this is everything he is sayingFrench to english translation of a comedy?
il like cofee black coffee so stong
im burundy's president i know it well
mozambique, tanzania
i have to leave now cause my granmom is
you hhave a room
yes we are a hotel
i would like a room with ocean view with shower
something about spiders
the cat is under the table
monkey on branch
wher's the monkey
on the branch
is it in the room
no its not
take your position quickly quiclky
what's happening
im english im here on vacation.....
your a...???traversty???ezecutif
very good
but the mouse is under the table
cat on the chair
and monkey is deissappeared
the monleys aver there now
bicycle
he plays a banjo
now he's driving the bus
there is a bomb in the autobus,
you must drive it...
sorry but i couldn't type quick enough but that's about all i could top. it was pretty funny though
I need a song translation from French to English, Help!?
I need the translation for L茅o Ferr茅's "avec le temps". I get the gist of the song but I need the English translation of the whole song.
You can find the words here:
http://www.paroles.net/chanson/11185.1
10 points for whoever translates it!I need a song translation from French to English, Help!?
With the time,
with the time, go, everything's going away
we forgot the face and the voice
the heart, when it beats alot, it's not the pain about going
finding it more farther, you must leave it alone and everything's going good,
With the time...
with the times, go, everything's going away,
The other we liked, we search under the rain
The other we guessed, turning a regard,
between words, between lines, and under the fare
an hidden oath that goes to sleep,
with the time, everything disappears
With the time...
with the time, go, everything's going away,
even the most wonderful memories, even just one
to the galerie I wonder in the rays of death
saturday night, when the goodness is going all by it's self,
With the time,
with the time, go, everything's going away,
the one that we believed for a cold, for nothing,
the other that we gave him wind and jewelries
and we sold it for his soul for a couple of cents
infront of what we trained like training dogs
with the time, go, everything's going good
With the time,
with the time, go, everything's going away,
we forgot the passions et we forget the voices,
that told you the words of the poor peoples
to not arrive late, and to not get cold
With the time...
with the time, go, everything's going away
and we feel blanked out like a lost horse
and we feel stuck in a dangerous place
and we feel all alone put it's not that painful
and we feel that we lost in the years that passed, so really
with the time, we like nothingI need a song translation from French to English, Help!?
With time..
with time everything goes
we froget their face/apperance and their voiceI need a song translation from French to English, Help!?
The fun of learning another language is getting to translate and interpret other things! :)
You can find the words here:
http://www.paroles.net/chanson/11185.1
10 points for whoever translates it!I need a song translation from French to English, Help!?
With the time,
with the time, go, everything's going away
we forgot the face and the voice
the heart, when it beats alot, it's not the pain about going
finding it more farther, you must leave it alone and everything's going good,
With the time...
with the times, go, everything's going away,
The other we liked, we search under the rain
The other we guessed, turning a regard,
between words, between lines, and under the fare
an hidden oath that goes to sleep,
with the time, everything disappears
With the time...
with the time, go, everything's going away,
even the most wonderful memories, even just one
to the galerie I wonder in the rays of death
saturday night, when the goodness is going all by it's self,
With the time,
with the time, go, everything's going away,
the one that we believed for a cold, for nothing,
the other that we gave him wind and jewelries
and we sold it for his soul for a couple of cents
infront of what we trained like training dogs
with the time, go, everything's going good
With the time,
with the time, go, everything's going away,
we forgot the passions et we forget the voices,
that told you the words of the poor peoples
to not arrive late, and to not get cold
With the time...
with the time, go, everything's going away
and we feel blanked out like a lost horse
and we feel stuck in a dangerous place
and we feel all alone put it's not that painful
and we feel that we lost in the years that passed, so really
with the time, we like nothingI need a song translation from French to English, Help!?
With time..
with time everything goes
we froget their face/apperance and their voiceI need a song translation from French to English, Help!?
The fun of learning another language is getting to translate and interpret other things! :)
Subscribe to:
Posts (Atom)