Monday, February 6, 2012

French to English translation?

Please go to this link and translate the following hand-written French text to English. It is a very old text and the writing is very hard to understand but I would greatly appreciate it if you would have a go.



http://www.flickr.com/photos/25189598@N05/2585191342/sizes/l/French to English translation?
au nom de la loi que le...Ars猫ne Jouy et Marie-茅milie Charlet sont unis par le mariage de quoi nous avons dress茅 acte en pr茅sence de Nicolas Verrier, cantonnier, ag茅 de vingt-quatre ans, beau-fr猫re de l'茅poux, de Emmanuel Jouy, menuisier, ag茅 de trente-huit ans, oncle paternel de l'茅poux, de Fran莽ois..., boulanger d茅bitant de boissons, ag茅 de trente neuf ans, oncle par alliance de l'茅pouse et de Nicolas Laurent..., ancien instituteur, ag茅 de soixante-trois ans, ami de l'茅pouse tous les quatre domicili茅s 脿 Fontaine sur Maye et lecture a 茅t茅 donn茅e du pr茅sent acte aux parties, 脿 leur p猫re et m猫re et aux t茅moins qui ont sign茅 avec nous 脿 l'exception de la m猫re de l'茅pouse qui individuellement interpell茅e a declar茅 ne savoir signer.



L'an mil huit cent quatre-vingt et un, le samedi dix-neuf novembre 脿 neuf heures et demie du matin, par devant nous Antoine Victor Duval maire officier de l'茅tat civil de la commune de Fontaine sur Maye, canton de Cr茅cy, d茅partement de la Somme, ont comparu publiquement en la Maison commune Z茅nobe Eug猫ne Alfred Hecquet, domestique laboureur, ag茅 de vint-six ans, n茅 脿 Maison Roland le sept juin mil neuf cent cinquante cinq majeur et enfant naturel demeurant 脿 Fontaine sur Maye fils de feue Marie Rose Elise Agla茅e Hecquet d茅c茅d茅e au dit Maison Roland le six d茅cembre mil huit cent soixante-dix et Marie Ath茅na茂se Firminie Travet, journali猫re, ag茅e de vint et un ans n茅e 脿 Fontaine sur Maye le trois septembre mil huit cent soixante, demeurant au m锚me lieu, fille majeure et l茅gitime de Henri Tracet, journalier, ag茅 de cinquante cinq ans et de Marie Clarisse Maraisse Hur茅, m茅nag猫re, ag茅e de quarante-six ans, demeurant ensemble au sus-dit lieu, ici pr茅sent et consentant au mariage.



lt's a too tedious work to translate.
It's a list of people, their professions, ages, relation to the husband or wife, and where they live. Is there any part of it of particular interest? It's really tedious to read.



If it's that important, at least type the names of the people involved. You seem to want others to do all the work.French to English translation?
Oh gosh, that is super hard to read. XD....

www.freetranslation.com.

It's not the best place to translate things, but it works. Good luck!French to English translation?
It seems a consent of marriage... with a lot of legal info, like place, date, witnesses, their jobs and lots of stuff...

Perhaps a multiple couples marriages constance (all married at once or same ceremony).
I could try but I really cannot read what's written, the only thing I could decipher was that it was about a wedding...
I'm sorry it's too hard to read!

No comments:

Post a Comment