literally translated:
fais-en un endroit int茅ressant et palpitant pour y vivre (fam.)
faites-en un endroit int茅ressant et palpitant pour y vivre (form.)
other possibilities:
transformez (form.) / transforme (fam.) cet endroit pour le rendre int茅ressant 脿 vivre
as 鈥榲ibrant鈥?can already be translated as 鈥榲ivant鈥? you combine 鈥榠nt茅ressant鈥?and 鈥榲ivant鈥?in one expression
or
transforme cet endroit, rend-le int茅ressant, et donne lui une vie (fam.)
transformez cet endroit, rendez-le int茅ressant, et donnez lui une vie (formal. Lit.: transform this place, make it interesting and give it a life). [Pls. note the hyphen]
芦 fais-en un endroit int茅ressant 脿 vivre et vibrant de vie 禄
if you need further help, please do not hesitate!Need a a little bit of english french translation help please?
That`s a hard one.Thanks for the 2 points.Need a a little bit of english french translation help please?
No it wouldn't be correct with a direct translation because french being one of the romance languages structure their sentance backwards to the way english is spoken.
And you need to specify if you want French Canadian or Parisian French as they speak in France. They are not the same.
fais en un lieu 脿 vivre int茅ressant et vibrant
I'm french so I hope that it's the good translation
No comments:
Post a Comment