Hi, I was wondering how you would translate the following few questions?
What are young French people interested in? What worries them? What frightens them?
I attempted to translate it myself, so I was wondering if someone could correct me? Thanks!
A quoi les jeunes francaises s'intéressent? Qu'est-ce qui leur inquiete? Qu'est-ce qui leur fait peur?English - French translation?
A quoi les jeunes fran?ais s'intéressent-ils? Qu'est-ce qui les inquiète? Qu'est-ce qui leur fait peur?
La situation s'est-elle améliorée depuis que Sarkosy est au pouvoir?
There are more than one way to say that ^^ You can translate it like that:
Qu'est-ce qui intéresse les jeunes Fran?ais? Qu'est-ce qui les inquiète? Qu'est-ce qui leur fait peur?
Or in the following way:
Quels sont les champs d'intérêt des jeunes Fran?ais? Quels sont leurs inquétudes? Quels sont leurs peurs?
I hope that was helpful ^^English - French translation?
Your translation was great!
But just like someone else here answered, it's better as "s'intéressent-ils?" in the first sentence(:
(also you made a spelling mistake: *Fran?ais. Only in English do we add "es" to make it plural.)English - French translation?
Dans que jeunes Fran?ais sont-ils intéressés ? Que les inquiète ? Que les effraie ?
"La situation a-t-elle amélioré depuis Sarkozy est au pouvoir?"
Améliorer et s’améliorer. Use the reflexive (with “être” of corse)
Interrogation with inversion:
La situation s’est-elle amélioré depuis QUE Sarkozy est au pouvoir?
Interrogation without inversion. “Est-ce que”
Est-ce que la situation s’est amélioré depuis que Sarkozy est au pouvoir?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment